|
China absorbed the direct foreign investments to bring good economic benefits to investment countries, and promoted the industry structural adjustment and upgrade of these countries.
|
|
|
中国积极吸引外商直接投资也给资本的母国带来了良好的经济效益,并促进了这些国家产业的结构调整和升级。 |
|
China accounts for about one third of global oil demand growth and its imports of crude have been closely correlated with oil futures prices.
|
|
|
中国占世界石油需求增长的近三分之一,其原油进口已同石油期货价格密切相关。 |
|
China accounts for over 40% of this growth, having seen rapid increases in newsprint demand over recent years.
|
|
|
中国在此发展中所占比重超过了40%,近年来经历了新闻纸需求的快速增长。 |
|
China accounts for what percentage of global economic growth?
|
|
|
中国经济增长率占世界经济增长率的百分比为多少? |
|
China adheres to the scientific view of development by putting people first in formulating the constructive goal of university campus culture, and under the direction to make the university campus into a green, humane, technological and harmonious campus
|
|
|
我国大学校园文化建设的战略目标是以“以人为本”的科学发展观为指导,坚持高品位,把我国大学校园建设成为自然美与人文美、科学美和谐发展的绿色校园、人文校园、科技校园和和谐校园。 |
|
China adopted in July a new national standard for drinking-water quality to ensure clean tap water supply to the country's urban and rural residents.
|
|
|
中国在七月份将启用新的饮水质量标准,保证对城市和农村的居民来提供干净的自来水。 |
|
China advanced bilateral and regional cooperation for common prosperity through APEC, the Shanghai Cooperation Organization, China-ASEAN cooperation and the Greater Mekong Sub-regional Cooperation Program.
|
|
|
中国通过亚太经合组织、上海合作组织、中国-东盟合作、大湄公河次区域合作,推进双边和区域合作,促进共同繁荣。 |
|
China agreed to an open skies deal for cargo from 2011, but would discuss a similar deal for passenger services only from March 25 2011.
|
|
|
中国同意达成一项自2011年起实行的货运开放天空协议,但只会从2011年3月25日才开始讨论一项类似的客运服务协议。 |
|
China aired its very first homosexual-themed TV program which portrays homosexuals as regular citizens who face a lot of pressure and need acceptance and tolerance.
|
|
|
中国开播首个同性恋主题节目「同性相连」,让社会看到同性恋者也是面对许多压力和烦恼的普通人,希望透过节目能提高社会对同性恋者的宽容和接纳度。 |
|
China already has such segmented solid rocket motor and ramjet capabilities today, but scramjets are a much greater challenge.
|
|
|
中国已经拥有这种分离式火箭助推器和冲压发动机技术,但超音速燃烧冲压发动机是一个更大的挑战。 |
|
China already has tiger farms with about 4,000 animals, started ostensibly to breed tigers for release into the wild.
|
|
|
中国已饲养了约4000只老虎,表面理由是为了日后“放虎归山”。 |