|
Article 17 The characters printed on the seals shall be the simplified characters promulgated by the State Council with the font of Song typeface.
|
|
|
十七、印章所刊汉字,应当使用国务院公布的简化字,字体为宋体。 |
|
Article 17 The competent authorities at the central government level may designate certain industries, and set forth by public notice the mandatory and prohibitory provisions of standard contracts to be used by them.
|
|
|
第17条(企业经营者使用定型化契约应向主管机关报备)中央主管机关得选择特定行业,公告规定其定型化契约应记载或不得记载之事项。 |
|
Article 17 The environmental protection department under the State Council may, together with the water conservancy administration department under the State Council and the provincial people's government concerned and in light of the utilization function
|
|
|
第十七条国务院环境保护部门会同国务院水利管理部门和有关省级人民政府,可以根据国家确定的重要江河流域水体的使用功能以及有关地区的经济、技术条件,确定该重要江河流域的省界水体适用的水环境质量标准,报国务院批准后施行。 |
|
Article 17 The financial and accounting systems of enterprises with foreign investment and organizations and sites of foreign enterprises set up in the territory of China dealing in production or business operations shall be submitted to the local tax aut
|
|
|
第十七条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所的财务、会计制度,应当报送当地税务机关备查。 |
|
Article 17 The local people's governments shall support power enterprises in exploring water resources, tapping and using water according to law for the construction of electricity generation projects.
|
|
|
第十七条地方人民政府应当支持电力企业为发电工程建设勘探水源和依法取水、用水。 |
|
Article 17 The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.
|
|
|
第十七条本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。 |
|
Article 17 The people's governments and the Red Cross Societies at various levels shall give awards to the units and individuals that take an active part in donating blood or score outstanding achievements in the work of blood donation.
|
|
|
第十七条各级人民政府和红十字会对积极参加献血和在献血工作中做出显著成绩的单位和个人,给予奖励。 |
|
Article 17 The present Interim Measures are subject to the interpretation of the PBC.
|
|
|
第十七条本暂行办法由中国人民银行负责解释。 |
|
Article 17 The projects built, expanded or rebuilt shall meet the requirements for seismic resistance.
|
|
|
第十七条新建、扩建、改建建设工程,必须达到抗震设防要求。 |
|
Article 17 The realty ownership certificate shall be the evidence for the holder's ownership of a realty.
|
|
|
第十七条不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。 |
|
Article 17 The relevant documents to be submitted by a Chinese applicant for the establishment of a joint-equity insurance company shall include business license (duplicate), articles of association, business structure, operation history, annual report an
|
|
|
第十七条设立合资保险公司的中国申请人,应当提交的有关资料包括营业执照(副本)、公司或者企业的章程、业务结构、经营历史、最近3年的年报以及最近3年受处罚的记录。 |