|
Ellie: Can we hear all the way to China?
|
|
|
能一直听到中国那么远吗? |
|
Ellie:By the way, what's your name?
|
|
|
埃莉:对了,你叫什么? |
|
Ellie:You've got a name, haven't you?
|
|
|
埃莉:你肯定有名字吧,不是吗? |
|
Elliot Carver:...And my wife, in your hotel room!
|
|
|
卡弗:……还有我的妻子,在你宾馆房间里! |
|
Elliot Carver:Good Morning, Mr. Bond. Elliot Carver. I beleive you have two things that belong to me!
|
|
|
卡弗:早上好,邦德先生。我是艾里奥特·卡弗。我认为你有两件属于我的东西。 |
|
Elliot Carver:The distance between insanity and genius is measured only by success.
|
|
|
卡弗:精神失常还是天才是用成功衡量的。 |
|
Elliott had a hunch that this might be the night.
|
|
|
直觉告诉艾略特,不寻常的事就要发生了,就在今晚。 |
|
Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.
|
|
|
艾略特是一个聪明人,必然看处出来,大多数接受他邀请的人,只是为着吃一顿不花钱的饭而来,他知道他们当中有的是愚笨的,另外有的是不足轻重的。 |
|
Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.
|
|
|
我的翻译:艾略特那么聪明,当然不会看不出很多接受他邀请的人如此做只不过是想白吃一顿,其中有些人很蠢,而有些人毫无价值. |
|
Elliott's description of how markets behave forces you to a conclusion about cause and effect in social events.
|
|
|
艾略特对市场行为的描述迫使你对社会事件的因果下了一个结论。 |
|
Ellipsis:
|
|
|
为了避免重复, 使句子简洁, 句中某些成分往往加以省略, 特别是在口语中, 这种情况更为常见. 一般有以下规律: |