|
[kjv] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
中文意思: 就对多马说、伸过你的指头来、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手来、探入我的肋旁.不要疑惑、总要信。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
[kjv] Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
|
|
当下耶稣说、父阿、赦免他们.因为他们所作的、他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。 |
|
[kjv] Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
|
|
耶稣说、由他罢、他是为我安葬之日存留的。 |
|
[kjv] Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
|
|
于是王对使唤的人说、捆起他的手脚来、把他丢在外边的黑暗里.在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[kjv] Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
|
|
|
他们说、主阿、常将这粮赐给我们。 |
|
[kjv] Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
|
|
|
众人问他说、我们当行甚麽、才算作神的工呢。 |
|
[kjv] Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
|
|
|
就对多马说、伸过你的指头来、摸(摸原文作看)我的手.伸出你的手来、探入我的肋旁.不要疑惑、总要信。 |
|
[kjv] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
|
|
|
于是对仆人说、喜筵已经齐备、只是所召的人不配。 |
|
[kjv] Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
|
|
|
那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。 |
|
[kjv] Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
|
|
|
他们也要回答说、主阿、我们甚麽时候见你饿了、或渴了、或作客旅、或赤身露体、或病了、或在监里、不伺候你呢。 |
|
[kjv] Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
|
|
|
耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。 |
|
[kjv] Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
|
|
|
门徒彼此对看、猜不透所说的是谁。 |
|
|
|