|
“Is this your car, Mister?” he said.
|
|
|
“先生,这是你的车?” |
|
“Isn't it too bad of you to rob us of your charming wife?
|
|
|
“您从我们身边夺去您的漂亮的太太应该吗?” |
|
“Isn't it true that your relationship with my client is entirely platonic ?
|
|
|
“你和我的委托人真是保持纯粹精神上的关系吗?” |
|
“Isn't that a bit too radical? Too unrealistic?” I asked.
|
|
|
“这是不是有点太过分了?太不实际了?”我问道。 |
|
“Isn't that young lady Miss Polly Simpson?” asked Jimmy slyly.
|
|
|
“这不是波丽·辛普森小姐吗?”基米神情闪烁地问道。 |
|
“It also offers a vast market with ever increasing demand – there is a market in China of as much consumption as any European market,” he added.
|
|
|
“中国还是一个需求量日益增长的庞大市场-中国市场的消费比任何一个欧洲市场都要大。” |
|
“It concerns me because a generation of people will grow up listening to crap.
|
|
|
这为什么会和我有关,因为一代人将会听着垃圾长大。 |
|
“It could tell you how to enjoy the wine, where it came from, everything you'd hear from a sommelier,” Barontini said. “You could even have music.
|
|
|
「它能告诉你这瓶酒的享用方式、产地,所有你能够从斟酒侍者那儿听到的东西,」巴隆提尼说。「你甚至可以听音乐。」 |
|
“It depends on you!” Claud quickened up, a man wouldn't give the battle.
|
|
|
“那要看你的!”克劳德加快了速度,男子汉是不会认输的。 |
|
“It doesn‘t seem reasonable that the oil resources in the Timor Sea should only be a source of economic development exactly for the country that is already most developed.
|
|
|
“如果有人认为,东帝汶的石油资源只应当用于发达国家的经济发展,那就不合理了。” |
|
“It eliminates any bias in favor of living organisms by forcing the interrogator to focus solely on the content of the answers to questions.
|
|
|
翻译的是:通过使询问者只关注回答问题的内容消除了有利于生物体的偏置。 |