|
Desdemona. No, as I am a Christian: If to preserve this vessel for my lord From any other foul unlawful touch Be not to be a strumpet, I am none.
|
|
|
苔丝狄蒙娜不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那麽我就不是娼妇。 |
|
Desdemona. No, unpin me here. This Lodovico is a proper man.
|
|
|
苔丝狄蒙娜不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。 |
|
Desdemona. O, heaven forgive us!
|
|
|
苔丝狄蒙娜啊!上天饶恕我们! |
|
Desdemona. Seek him, bid him come hither: tell him I have moved my lord on his behalf, and hope all will be well.
|
|
|
苔丝狄蒙娜找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。 |
|
Desdemona. So would not I. my love doth so approve him, That even his stubbornness, his cheques, his frowns— Prithee, unpin me,—have grace and favour in them.
|
|
|
苔丝狄蒙娜我却不希望这样;我是那麽喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。 |
|
Desdemona. Well, my good lord.
|
|
|
苔丝狄蒙娜我好,我的好夫君。 |
|
Desdemona. What horrible fancy's this?
|
|
|
苔丝狄蒙娜这是什麽古怪的念头? |
|
Desdemona. Who is thy lord?
|
|
|
苔丝狄蒙娜谁是你的主? |
|
Desdemona. Why do you speak so faintly? Are you not well?
|
|
|
苔丝狄蒙娜您怎麽说话这样没有劲?您不大舒服吗? |
|
Desdemona. Wouldst thou do such a deed for all the world?
|
|
|
苔丝狄蒙娜难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗? |
|
Desdemona. You may, indeed, say so; For 'twas that hand that gave away my heart.
|
|
|
苔丝狄蒙娜您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。 |