|
“Fine,” said Jimmy. “Have you got my key?
|
|
|
“很好,”基米说,“你没拿我的钥匙吧?” |
|
“Fine”said the Frenchman:“please bring me two eggs and a cup of coffee.
|
|
|
“很好”。法国人说:“请替我拿两个鸡蛋,一杯咖啡。” |
|
“First (Chris and) I always heard you can make it past the third year, you might have a chance, You know it was back veteran teachers always (would) tell us that.
|
|
|
“克里斯和我常听资深的老师这么说:“如果你能经受三年教师职场生涯的历练,机会就会到来。” |
|
“First of all, I never strive for identity.
|
|
|
首先,我从来不会刻意去追求个人风格。 |
|
“First there is evidence from surveillance carried out before August 10.
|
|
|
他说“一开始,我们就从在8月10日之前的监控资料中发现了证据。 |
|
“First, at any time, a (small) fraction of the crust is close to the rupture instability.
|
|
|
“首先,在任何时间,地壳的一个〔小〕部分临近破裂非稳定状态。 |
|
“First-rate Product,First-rate service”is the quality policy of our company.
|
|
|
“造一流产品、创一流服务”是公司矢志不渝追求的质量方针。 |
|
“Fishermen are notorious for blowing their fishing tales out of all proportion.
|
|
|
“渔夫过分地夸张他们的捕鱼故事是众所周知的。” |
|
“Five gold rubles…” The wind was cruel and the sword was like ice in his hands. Ivan shivered under the long, thick coat and broke into a limping run.
|
|
|
“5个金卢布……”风凄厉地刮着,他手中的剑冰冷刺骨。伊万裹在那件又长又厚的大衣里浑身直发抖,不由得一瘸一拐地跑了起来。 |
|
“Five pounds of tea at 90 cents;eleven and a half quarts of molasses at 8 cents a pint;two eight-pound hams at 21 cents,and five dozen jars of pickled walnuts at 24 cents a jar.
|
|
|
“九毛钱一磅的茶叶,给我五磅;八分钱一品脱的糖浆要十一夸脱半;二毛一分钱一磅的大火腿要二只,二毛四分钱一罐的腌核桃要五打。” |
|
“Flagrantia” is Latin for “burning”. Makes the spell-caster able to draw lines of fire with their wand.
|
|
|
是拉丁语燃烧的意思,这个咒语能让施法者用魔杖画出火线来。 |