|
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
|
|
|
可15:38殿里的幔子、从上到下裂为两半。 |
|
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
|
|
|
诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。 |
|
And the very fact that the HBR is giving so much space to a fusty stickler for form such as Miss Manners in itself says something.
|
|
|
值得一提的是,《哈佛商业评论》留出这样一个空间,让礼仪小姐此等古板而坚持礼仪的人发表意见。 |
|
And the village followed his brilliant career with something almost amounting to paternal pride.
|
|
|
我们村里的人带着一种几近父辈的骄傲心情追随他那辉煌的业绩。 |
|
And the vinedressers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned another.
|
|
|
35园户拿住他的奴仆,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 |
|
And the violence caused such silence.
|
|
|
暴力导致了如此令人窒息的沉寂。 |
|
And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
|
|
|
26所说二千三百日的异象是真的,但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。 |
|
And the vision of the evenings and the mornings, Which has been told, is true. But shut the vision up, For it pertains to something many days from now.
|
|
|
26所说二千三百日夜的异象是真的,但你要将这异象封住,因为那是关于许多日子以后的事。 |
|
And the walls of doubt, crumble tost and torn.
|
|
|
人们之间互相猜疑之墙,倒塌了。 |
|
And the watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he continued coming and drew near.
|
|
|
25守望的人就呼叫着告诉王。王说,他若独自一个人,必是要亲口报信的。那人跑得渐渐近了。 |
|
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
|
25守望的人就大声告诉王。王说,他若独自来,必是报口信的。那人跑得渐渐近了。 |