|
Mars: Is that any of your business?
|
|
|
艾迪:这和你有关么? |
|
Mars: Maybe I can find one.
|
|
|
艾迪:说不定我会找一个。 |
|
Marschak, 1965, “The Economics of Language”, Behavioral Science, vol. 10, pp. 135-140.
|
|
|
中译本:罗蒂,《哲学与自然之镜》,李幼蒸译,北京:商务印书馆1987年出版。 |
|
Marsden admits that his word choice was “ill advised” but insists the calculation was correct at the time.
|
|
|
马斯登承认自己的遣词用字「不大恰当」,但坚称当时计算正确。 |
|
Marseille made an attempt to land Ziani, but he opted to link up with Alain Perrin at Sochaux.
|
|
|
马赛试图签下济亚尼,但他选择和索肖的阿莱因·佩林会合。 |
|
Marseilles are to have more discussions early next week with Liverpool about the permanent transfer of Djibril Cisse, the forward.
|
|
|
马赛下周将和利物浦进行进一步会谈,他们希望永久引进前锋迪杰布利尔.西塞。 |
|
Marseilles is the locale of the novel.
|
|
|
马赛是这部小说的背景地点。 |
|
Marsh argued the divide was still there: We have probably not caught up with the Americans or the Italians when it comes to the actual display of emotions.
|
|
|
马什认为即使现在区别仍然存在:“当真正表达情感的时候,我们可能还是不如美国人或意大利人直白。” |
|
Marsh tapped home the rebound after his initial penalty had been saved by Rovers keeper Frank Fielding.
|
|
|
马什在他的点球被流浪者们将菲尔丁当初后机敏的补射得分。 |
|
Marsha was insisting on admission to David's office.
|
|
|
马莎坚持要进戴维的办公室。 |
|
Marsha: And I don't want to invade your privacy.
|
|
|
玛莎:我也不想侵犯你的个人隐私。 |