|
Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea |
中文意思: 第十一条任何国际组织、外国的组织或者个人,在中华人民共和国领海内进行科学研究、海洋作业等活动,须经中华人民共和国政府或者其有关主管部门批准,遵守中华人民共和国法律、法规。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 11 Acquisition of a negotiable instrument through taxation, inheritance or donation which, according to law, may be realized without payment shall be exempted from payment of consideration.
|
|
|
第十一条因税收、继承、赠与可以依法无偿取得票据的,不受给付对价的限制。 |
|
Article 11 Administrative penalties, with the exception of restriction of freedom of person and rescission of business license of an enterprise, may be created in local regulations.
|
|
|
第十一条地方性法规可以设定除限制人身自由、吊销企业营业执照以外的行政处罚。 |
|
Article 11 After an application for a family name change, a new family name, a return to an original name, a name change, a change of both family name and name, a correction of an original name, a return to a traditional name, or a return to an original C
|
|
|
第11条申请改姓、冠姓、回复本姓、改名、更改姓名、更正本名、回复传统姓名、回复原有汉人姓名、传统姓名之罗马拼音并列登记,经核定者,户政事务所应于登记后,于相关机关依规定申请查询时,提供资料。 |
|
Article 11 After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sel
|
|
|
第十一条发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。 |
|
Article 11 All gold and silver extracted or refined by organizations within territory as a by-product from imported gold, silver or ore products must be sold to the People's Bank of China, except for the gold and silver kept with the permission of the Ban
|
|
|
第十一条境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。 |
|
Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea
|
|
|
第十一条任何国际组织、外国的组织或者个人,在中华人民共和国领海内进行科学研究、海洋作业等活动,须经中华人民共和国政府或者其有关主管部门批准,遵守中华人民共和国法律、法规。 |
|
Article 11 An employing entity shall sign a labor contract with any person from Taiwan, Hong Kong or Macaw as hired thereby, and pay the social insurance premiums pursuant to the Interim Regulations on the Collection and Payment of Social Insurance Premiu
|
|
|
第十一条用人单位与聘雇的台、港、澳人员应当签订劳动合同,并按照《社会保险费征缴暂行条例》的规定缴纳社会保险费。 |
|
Article 11 An enterprise's depreciations of fixed assets, which are calculated pursuant to the related provisions, are permitted to be deducted in the calculation of the taxable income amount.
|
|
|
第十一条在计算应纳税所得额时,企业按照规定计算的固定资产折旧,准予扣除。 |
|
Article 11 An operator shall not sell its or his goods at a price that is below the cost for the purpose of excluding its or his competitors.
|
|
|
第十一条经营者不得以排挤竞争对手为目的,以低于成本的价格销售商品。 |
|
Article 11 Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall lose Chinese nationality upon approval of his application.
|
|
|
第十一条申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。 |
|
Article 11 Before carrying out procedures to cancel its taxation registration, a taxpayer shall settle all payable taxes, overdue payment fines and other fines and shall turn over invoices and other taxation documents to the taxation authority.
|
|
|
第十一条纳税人在办理注销税务登记前,应当向税务机关结清应纳税款、滞纳金、罚款,缴销发票和其他税务证件。 |
|
|
|