|
Article 52 The term reproductionas used in this Law means the act of producing one or more copies of a work by printing, photocopying, copying, lithographing, making a sound recording or video recording, duplicating a recording, or duplicating a photograp
|
|
|
第五十二条本法所称的复制,指以印刷、复印、临摹、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的行为。 |
|
Article 52 Where an amendment to the specification or the patent claim in an application for a patent for invention or utility model is made, a replacement sheet in the provided format shall be submitted, unless the amendment concerns only the alteration,
|
|
|
第五十二条发明或者实用新型专利申请的说明书或者权利要求书的修改部分,除个别文字修改或者增删外,应当按照规定格式提交替换页。 |
|
Article 52 Where an encroachment upon the right of the person or other lawful rights of a minor constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.
|
|
|
第五十二条侵犯未成年人的人身权利或者其他合法权利,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 |
|
Article 52 Whoever seizes or damages public sports installations or facilities shall be ordered by the administrative department for physical culture and sports to make corrections within a time limit and shall bear civil liability according to law.
|
|
|
第五十二条侵占、破坏公共体育设施的,由体育行政部门责令限期改正,并依法承担民事责任。 |
|
Article 52 Whoever transports hazardous waste must adopt measures for the prevention and control of environmental pollution and observe State regulations on the control of transportation of hazardous goods.
|
|
|
第五十二条运输危险废物,必须采取防止污染环境的措施,并遵守国家有关危险货物运输管理的规定。 |
|
Article 52 Whoever, in violation of the provisions of Article 28 of this Law, installs new coal heating boilers in the urban areas covered by central heating pipelines or networks shall be ordered to stop the illegal act or make rectification within a tim
|
|
|
第五十二条违反本法第二十八条规定,在城市集中供热管网覆盖地区新建燃煤供热锅炉的,由县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令停止违法行为或者限期改正,可以处五万元以下罚款。 |
|
Article 52. Copyright administrative authorities under the local governments shall be empowered to redress the infringements against copyright enumerated in Article 46 of the Law.
|
|
|
第五十二条地方人民政府著作权行政管理部门负责查处本地区发生的著作权法第四十六条所列的侵权行为。 |
|
Article 52. In cases of conflict between laws and regulations pertaining to maritime traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.
|
|
|
第五十二条过去颁布的海上交通安全法规与本法相抵触的,以本法为准。 |
|
Article 52. The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange control agencies of the State Council.
|
|
|
第五十三条保税区的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门另行制定。 |
|
Article 53 A fine may be paid in a lump sum or in installments within the time limit specified in the judgment.
|
|
|
第五十三条罚金在判决指定的期限内一次或者分期缴纳。 |
|
Article 53 A standing committee may set up administrative offices and other working organs according to its needs in work.
|
|
|
第五十三条常务委员会根据工作需要,设立办事机构和其他工作机构。 |