|
Article 53 This Law shall come into force on January 1, 1997.
|
|
|
第五十三条本法自1997年1月1日起施行。 |
|
Article 53 This Law shall go into effect as of January 1, 1997.
|
|
|
第五十三条本法自1997年1月1日起施行。 |
|
Article 53 Those who have caused damages to roads should timely report the cases concerned to and accept on-the-spot investigations by road administrative organizations.
|
|
|
第五十三条造成公路损坏的,责任者应当及时报告公路管理机构,并接受公路管理机构的现场调查。 |
|
Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets o
|
|
|
第五十三条合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。 |
|
Article 53 When sites, installations, equipment as well as containers, packages and other articles for the collection, storage, transportation and treatment of hazardous waste are to be used for other purposes, they can be put to use only after treatment
|
|
|
第五十三条收集、贮存、运输、处置危险废物的场所、设施、设备和容器、包装物及其他物品转作他用时,必须经过消除污染的处理,方可使用。 |
|
Article 53 While proceeding with an auction, an auctioneer shall make a written auction record.
|
|
|
第五十三条拍卖人进行拍卖时,应当制作拍卖笔录。 |
|
Article 54 A buyer shall properly keep complete account books related to his or her business and operational activities, the written auction record and other relevant data.
|
|
|
第五十四条拍卖人应当妥善保管有关业务经营活动的完整帐簿、拍卖笔录和其他有关资料。 |
|
Article 54 Anyone who forges, alters, buys or sells a permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of forging, altering, buying o
|
|
|
第五十四条伪造、变造和买卖中外合作办学许可证的,依照刑法关于伪造、变造、买卖国家机关证件罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。 |
|
Article 54 Foreign exchange affairs of a foreign-capital enterprise shall be handled in accordance with the pertinent laws and regulations of China concerning foreign exchange control.
|
|
|
第五十四条外资企业的外汇事宜,应当依照中国有关外汇管理的法规办理。 |
|
Article 54 In power facility protection areas demarcated according to law, units or individuals may carry out operations that might endanger the safety of the power facilities only after approval of the administrative department of electric power and defi
|
|
|
第五十四条任何单位和个人需要在依法划定的电力设施保护区内进行可能危及电力设施安全的作业时,应当经电力管理部门批准并采取安全措施后,方可进行作业。 |
|
Article 54 Persons who are directly engaged in the collection, storage, transportation, utilization and treatment of hazardous waste shall receive professional training and shall be allowed to take up such jobs only after they pass due examinations.
|
|
|
第五十四条直接从事收集、贮存、运输、利用、处置危险废物的人员,应当接受专业培训,经考核合格,方可从事该项工作。 |