|
Andy has said that he is in better shape than he has ever been before the French and says if he fails to progress there will be no excuse.
|
|
|
安迪曾说,他现在比以往在法网的状态都要好,还说,如果输了比赛,是毫无借口可言的。 |
|
Andy is a Major Donor, Charter Bequest Society member, and Foundation Benefactor. He is recipient of the Distinguished Service Award and the Citation for Meritorious Service award.
|
|
|
安迪是位钜额捐献人、遗赠协会创会会员和扶轮基金永久基金捐献人。他为扶轮基金会特优服务奖和扶轮基金会有功服务奖的受奖人。 |
|
Andy is an attorney in private practice, representing banks, manufacturing firms, and retail chains. He is licensed in both the US federal and state courts.
|
|
|
安迪代表银行、制造公司和零售连锁商店的私人律师。他取得美国联邦与州法庭两个执照。 |
|
Andy lies in the dark, studying the chunk of concrete in his hands. Considering the possibilities. Wrestling with hope.
|
|
|
安迪躺在黑暗中,研究手中的混凝土,思考可能,斟酌希望。 |
|
Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.
|
|
|
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。 |
|
Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.
|
|
|
安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。 |
|
Andy said quietly: If you went to jail for tax evasion, you'd go to a federal penitentiary, not Shawshank.
|
|
|
“如果是因为偷漏税而坐牢,只要去教养所就行,不用在肖申克服刑。 |
|
Andy said she would give me the live dope.
|
|
|
安迪说她可以向我提供最新的内部消息。 |
|
Andy showers with a dozen or more men. No modesty here. At least the water is good and hot, soothing his tortured muscles. Bogs looms from the billowing steam, smiling, checking Andy up and down. Rooster and PETE appear from the sides. The Sisters.
|
|
|
安迪与十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,安抚着他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边 – 三姐妹。 |
|
Andy sorts through Norton's three suits. He pauses, checking the gray pinstripe. Nice.
|
|
|
安迪整理着诺顿的三套衣服,他停了下来,仔细看灰色条纹的那件,不错! |
|
Andy squeezes through the hole head-first, emerges to the waist, He reaches for the opposite wall, manages to snag a steel conduit with his fingers.
|
|
|
安迪挤出隧道,先是头,接着是腰。他碰到了对面的墙,设法用手指抓住一根钢管。 |