|
“a branch of one of your antediluvian families” (William Congreve).
|
|
|
“你们那些快老掉牙的家族中的一支”(威廉·康格里夫)。 |
|
“a fragile dewdrop” (John Keats).
|
|
|
“易碎的露珠”(约翰·济慈)。 |
|
“a pardon, so restricted that none were likely to be forgiven save those who had done no wrong” (John Lothrop Motley).
|
|
|
请原谅,如此地严格限制以致于除了那些从没做过错事的人,没有人可饶恕(约翰·洛特诺普·莫特列)。 |
|
“a poor, infirm, weak, and despis'd old man” (Shakespeare).
|
|
|
“一个可怜的、蹒跚的、虚弱的且被人看不起的老人”(莎士比亚)。 |
|
“an aged thrush, frail, gaunt, and small,/In blast-beruffled plume” (Thomas Hardy).
|
|
|
“一只脆弱、瘦削且小巧,被风吹乱羽毛的老鸫”(托马斯·哈代)。 |
|
“an ardent, generous, perhaps an immoderate passion for fame” (Edmund Burke).
|
|
|
“一种对名望的热烈、充沛、也许是无节制的热望”(埃德蒙·伯克)。 |
|
“animal” means any non-human mammal, bird, reptile, amphibian, fish or invertebrate capable of feeling pain or distress.
|
|
|
“动物”一词,意指任何非人类,但具有感知痛苦和紧迫能力的哺乳类、鸟类、爬虫类、鱼类或无脊椎动物。 |
|
“are you with child?”The man griped the woman's hands gravely, and looked at her with a stern sight.
|
|
|
“你有了?”男人严肃的握住女人的手,眼神犀利的盯住她! |
|
“as I in hoary winter night stood shivering in the snow” (Robert Southwell).
|
|
|
“我站在古老的冬日雪夜中颤抖”(罗伯特·索恩韦尔)。 |
|
“before-and-after” test An analysis of a country or region before and after the completion of a project.
|
|
|
“事前事后”试验指在一个项目完成之前和完成之后,对一个国家或地区所作的分析。 |
|
“big brother! Why? Why did you leave? Mother died, you know!
|
|
|
大哥!为何?为何你离开了?你知道吗,母亲已死了! |