|
“It was not long before seeds of descent took root.
|
|
|
没过多久,反抗的种子开始生根。 |
|
“It was the best of times and the worst of times. . .” Her voice slid in and curved down through and over the words. She was nearly singing.
|
|
|
“这是最辉煌的时代也是最糟糕的时代……”她的声音圆润,随着言语的起伏而抑扬顿挫,就像在唱歌一样。 |
|
“It was very surprising” Hibbeln said in a telephone interview. “We did not expect such clear-cut results of the harm of low seafood consumption.
|
|
|
“那是很令人惊奇的”希本在电话访谈中说“我们没有想到海鲜摄入量低会有如此清楚的损害后果”。 |
|
“It wasn't all easy for us, but we did push Modena hard,” he said of today's comfortable victory at Turin's Stadio Olimpico.
|
|
|
“这场比赛对我们并不容易,但我们还是在场面上压住了摩德纳。”德尚这样评价球队今天在都灵奥林匹克球场取得的酣畅淋漓的胜利。 |
|
“It wasn't easy to join Lazio, there are many radios and newspapers in Rome making it very different from Lecce, but I came here to put myself to the test.
|
|
|
真正的加入拉齐奥是很不容易的,罗马的媒体让这一切都变的跟在莱切的时候不一样,但是我还是来到这里,让自己去经受考验. |
|
“It wasn't great waking up and hearing that. I was drunk on anaesthetic and said ‘Are they doing it later then?
|
|
|
手术后醒来并听到这些,我很不好受.由于麻醉剂的原故我的感觉就像是喝醉了酒.我对在我身边的人说:他们的意思是以后再做手术吗? |
|
“It will be a difficult away trip for us, especially when you take into account our absences.
|
|
|
“这场比赛对我们来说将非常困难,尤其当你缺兵少将的时候。” |
|
“It won't work,” the clerk said. “You can't get a even chance with a coin.
|
|
|
“这不好。”那个职员说,“抛硬币不是一个公平、合理的办法。” |
|
“It would be fantastic if the Golden Ball went to Buffon,” said Secco in a radio interview.
|
|
|
这非常值得期待,如果金球奖得主是布冯,塞科在接受电台采访时说道. |
|
“It would be terrible if it is pulled down,”Alice said idly, her eyes still closed.
|
|
|
“如果庙被推倒,那将是多么可怕,”爱丽丝懒懒地说,眼睛仍然闭着。 |
|
“It would really be important for us to beat them next season,” Cobolli Gigli told the Tuttosport newspaper.
|
|
|
“战胜国米是下赛季尤文最主要的任务之一”吉利告诉都灵体育报。 |