|
Article 19- 1 The provisions of the foregoing two articles shall be applied , mutatis mutandis ,to services offered and rendered.
|
|
|
第19-1条(准用规定)前二条规定,于以邮购买卖或访问买卖方式所为之服务交易,准用之。 |
|
Article 19. A deaf-mute or a blind person who commits a crime may be given a lesser punishment or a mitigated punishment or be exempted from punishment.
|
|
|
第十九条又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。 |
|
Article 19. It is prohibited to discharge waste water containing high-level radioactive matter into the sea.
|
|
|
第十九条含强放射性物质的废水,禁止向海域排放。 |
|
Article 19. Measures must be taken to protect the ecological environment while natural resources are being developed or utilized.
|
|
|
第十九条开发利用自然资源,必须采取措施保护生态环境。 |
|
Article 19. When the National People's Congress is in session, deputies from the minority nationalities shall be provided with the necessary facilities for interpretation.
|
|
|
第十九条全国人民代表大会举行会议的时候,应当为少数民族代表准备必要的翻译。 |
|
Article 191 Any integrated security company that engages in self-operated businesses under the cloak of another person's name or in the name of an individual in violation of the provisions of this Law shall be ordered to make a rectification, confiscated
|
|
|
第一百九十一条综合类证券公司违反本法规定,假借他人名义或者以个人名义从事自营业务的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;情节严重的,停止其自营业务。 |
|
Article 191 The provisions of this Chapter shall apply to the salvor's right to the payment for the salvage operations carried out between the ships of the same owner.
|
|
|
第一百九十一条同一船舶所有人的船舶之间进行的救助,救助方获得救助款项的权利适用本章规定。 |
|
Article 191 Where a company is declared bankrupt according to law, it shall carry out a bankruptcy liquidation in accordance with the provisions concerning bankruptcy liquidation.
|
|
|
第一百九十一条公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。 |
|
Article 192 Any security company that causes losses to a client for breach of the entrustment of the client in buying and selling of securities, in handling trading matters and in handling other matters other than trading contrary to the indication of the
|
|
|
第一百九十二条证券公司违背客户的委托买卖证券、办理交易事项,以及其他违背客户真实意思表示,办理交易以外的其他事项,给客户造成损失的,依法承担赔偿责任,并处以一万元以上十万元以下的罚款。 |
|
Article 192 The People's Court which originally tried a case shall form a new collegial panel for the case remanded to it for retrial, in accordance with the procedure of first instance.
|
|
|
第一百九十二条原审人民法院对于发回重新审判的案件,应当另行组成合议庭,依照第一审程序进行审判。 |
|
Article 193 A foreign company, which plans to establish any branch within the territory of China, shall submit an application with the competent authority of China, and shall submit relevant documents such as the articles of incorporation, the company reg
|
|
|
第一百九十三条外国公司在中国境内设立分支机构,必须向中国主管机关提出申请,并提交其公司章程、所属国的公司登记证书等有关文件,经批准后,向公司登记机关依法办理登记,领取营业执照。 |