|
Article 106 If a drawer intentionally delays paying an instrument payable at sight or a matured instrument, the financial administrative department shall mete out a fine to the drawee and give administrative sanction to the person who is directly responsi
|
|
|
第一百零五条票据的付款人对见票即付或者到期的票据,故意压票,拖延支付的,由金融行政管理部门处以罚款,对直接责任人员给予处分。 |
|
Article 106 If a payer intentionally delays paying an instrument which is payable on sight or an instrument which has reached maturity, the financial administration department shall fine the payer and punish any personnel directly responsible.
|
|
|
第一百零五条票据的付款人对见票即付或者到期的票据,故意压票,拖延支付的,由金融行政管理部门处以罚款,对直接责任人员给予处分。 |
|
Article 106 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall work out the implementing measures for the labour contract system according to this Law and in light of their local conditions
|
|
|
第一百零六条省、自治区、直辖市人民政府根据本法和本地区的实际情况,规定劳动合同制度的实施步骤,报国务院备案。 |
|
Article 106 This Chapter shall apply to the transport of persons, baggage, or cargo performed by the civil aircraft of public air transport enterprise, including the gratuitous transport performed by the civil aircraft of public air transport enterprise.
|
|
|
第一百零六条本章适用于公共航空运输企业使用民用航空器经营的旅客、行李或者货物的运输,包括公共航空运输企业使用民用航空器办理的免费运输。 |
|
Article 106 When the shareholders' meeting elects directors or supervisors, it may, according to the articles of association or resolution of the shareholders' meeting, adopt a cumulative voting system.
|
|
|
第一百零六条股东大会选举董事、监事,可以依照公司章程的规定或者股东大会的决议,实行累积投票制。 |
|
Article 106 Where the applicant has made a statement on deposit of the sample of biomaterial in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it shall be deemed to have met the requirements in Item (3) of Article 25 of these Rules.
|
|
|
第一百零六条申请人按照专利合作条约的规定,对生物材料样品的保藏已作出说明的,视为已经满足了本细则第二十五条第(三)项的要求。 |
|
Article 106 Whoever commits the crime as prescribed in Article 103, 104 or 105 of this Chapter in collusion with any organ, organization or individual outside the territory of China shall be given a heavier punishment according to the provisions stipulate
|
|
|
第一百零六条与境外机构、组织、个人相勾结,实施本章第一百零三条、第一百零四条、第一百零五条规定之罪的,依照各该条的规定从重处罚。 |
|
Article 107 A contract of carriage of passengers by sea is a contract whereby the carrier undertakes to carry passengers and their luggage by sea from one port to another by ships suitable for that purpose against payment of fare by the passengers.
|
|
|
第一百零七条海上旅客运输合同,是指承运人以适合运送旅客的船舶经海路将旅客及其行李从一港运送至另一港,由旅客支付票款的合同。 |
|
Article 107 Civil liability shall not be borne for failure to perform a contract or damage to a third party if it is caused by force majeure, except as otherwise provided by law.
|
|
|
第一百零七条因不可抗力不能履行合同或者造成他人损害的,不承担民事责任,法律另有规定的除外。 |
|
Article 107 Domestic air transport referred to in this Chapter means any transport in which, according to the contract of transport by air between the parties, the place of departure, the place of destination and the agreed stopping place are all situated
|
|
|
第一百零七条本法所称国内航空运输,是指根据当事人订立的航空运输合同,运输的出发地点、约定的经停地点和目的地点均在中华人民共和国境内的运输。 |
|
Article 107 If, in reviewing a case, a People's Procuratorate deems it necessary to repeat an inquest or examination that has been done by a public security organ, it may ask the latter to conduct another inquest or examination and may send procurators to
|
|
|
第一百零七条人民检察院审查案件的时候,对公安机关的勘验、检查,认为需要复验、复查时,可以要求公安机关复验、复查,并且可以派检察人员参加。 |