|
Article 27 For the purpose of preventing the infringing act and under the situation that the evidence can be lost or difficult to obtain afterward, the software copyright owner may apply to the people's court for evidence preservation in accordance with t
|
|
|
第二十七条为了制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,软件著作权人可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请保全证据。 |
|
Article 27 Gold and silver jewellery (including inlaid jewellery handicraft and art products and vessels) to be carried out of China by tourists shall be inspected and released by the Customs of the People's Republic of China against the special invoices
|
|
|
第二十七条携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。 |
|
Article 27 Guns that do not measure up to the technical standards of the State and that cannot be used safely shall be reported as useless.
|
|
|
第二十七条不符合国家技术标准、不能安全使用的枪支,应当报废。 |
|
Article 27 If a foreign insurance institution intends to change the name of its representative office, it shall submit a letter of application addressed to the Chairman of CIRC, and signed by its Chairman of the Board of Directors or General Manager of th
|
|
|
第二十七条代表机构变更名称,应当向中国保监会申请,并提交由其所代表的外国保险机构董事长或者总经理签署的致中国保监会主席的申请书以及相关更名证明。 |
|
Article 27 If any previous provisions on the administration of the seals conflict with these Rules, these Rules shall prevail.
|
|
|
二十七、过去有关印章管理的规定,如有与本规定不一致的,以本规定为准。 |
|
Article 27 In case both parties agree to let the alienator continuously possess the chattel when the real right of a chattel is alienated, the real right shall go into effect upon the effectiveness of the agreement.
|
|
|
第二十七条动产物权转让时,双方又约定由出让人继续占有该动产的,物权自该约定生效时发生效力。 |
|
Article 27 In delivering mail items or postal property, postal personnel have the right of way on all roads, bridges, customs facilities, and ferries.
|
|
|
第27条邮政服务人员为递送邮件或邮政公用物,经过道路、桥梁、海关、渡口等交通线路时,有优先通行权。 |
|
Article 27 In the case of an epidemic disease contracted commonly by both human beings and livestock, the animal husbandry and veterinary administrative department, the public health administrative department and other units concerned shall exchange infor
|
|
|
第二十八条疫区内有关单位和个人,应当遵守县级以上人民政府及其畜牧兽医行政管理部门依法作出的有关控制、扑灭动物疫病的规定。 |
|
Article 27 In the course of examination, the People's Court may, when necessary, request through the Ministry of Foreign Affairs that the Requesting State provide supplementary material within 30 days.
|
|
|
第二十七条人民法院在审查过程中,在必要时,可以通过外交部要求请求国在三十日内提供补充材料。 |
|
Article 27 Local people's governments at various levels shall grant subsidies to teachers and graduates from secondary vocational schools or from schools at higher levels who engage themselves in education and teaching in regions inhabited by national min
|
|
|
第二十七条地方各级人民政府对教师以及具有中专以上学历的毕业生到少数民族地区和边远贫困地区从事教育教学工作的,应当予以补贴。 |
|
Article 27 Maltreatment or discrimination shall not be permitted between stepparents and stepchildren.
|
|
|
第二十七条继父母与继子女间,不得虐待或歧视。 |