|
“It would really be important for us to beat them next season,” Cobolli Gigli told the Tuttosport newspaper.
|
|
|
“战胜国米是下赛季尤文最主要的任务之一”吉利告诉都灵体育报。 |
|
“It's a small but difficult injury.
|
|
|
“这个伤不大可是也很麻烦。 |
|
“It'll be because you was born to hang,” laughed the saloon-keeper. “Here, lend me a hand before you pull your freight,” he added.
|
|
|
“肯定会的,你天生就是受绞刑的料,”酒店老板哈哈一笑。“来,在你出发前再帮我个忙吧,”他又说。 |
|
“It's Mr. Jensen,” said the landlord. “He often stays in room 14. The poor man must be ill.
|
|
|
“哦,不,不,隔壁住的是杰森先生,”老板回答到,“他总是喜欢独自呆在14号客房。那可怜的男人一定是病了。” |
|
“It's OK for me to amass a number of caps, but people forget about caps.
|
|
|
“能为国家队打这么多比赛对我来说很棒,但是人们会忘记这些。 |
|
“It's a catastrophe,” he said. “Show me an industry – say, a carmaker – where the revenue has been cut in half. What happens? It's the end.
|
|
|
他说:「真是灾情惨重。告诉我一个产业,比方说汽车业,在收入被砍一半后,情况会如何?就是玩完了。」 |
|
“It's a deserted monastery, down in the valley. Amongst the fir trees. Over there—look, you can see it.
|
|
|
“是一座破庙,在山谷下面,杉树丛中。在那里——看,你可以看到的。” |
|
“It's a joke in the lingual world that's painful, and funny.
|
|
|
在语言学界有一个痛苦而好玩的笑话。 |
|
“It's a question of common sense and good manners,” he added, confirming no royal courtiers would be allowed to carry the handsets while on duty.
|
|
|
“这是一个常识性的礼貌问题。”他接着说道,并且证实说皇宫工作人员在工作时不允许佩带手机。 |
|
“It's a very high quality. We have to concentrate on every team in every round but we're very happy to be in the quarter-final.
|
|
|
“这是高水平的比赛,我们将会集中精力对付每一轮的对手,能进入四分之一决赛我们非常高兴。” |
|
“It's a very important factor and a beautiful arena. To feel the fans near them gives the players an extra push.
|
|
|
“新的球场是尤文取胜的重要因素,同时它也很漂亮。感觉到球迷离自己很近,这给了球员们额外的动力。” |