|
Steve: Maybe you can find someone to take his place.
|
|
|
斯蒂夫:那你们可以找人替代他呀。 |
|
Steve: No sweat! Good luck, and if you burn the food, there's always the flowers and chocolates!
|
|
|
史蒂夫:不要紧张!祝你好运,而且就算你把东西做糊了,你还有鲜花和巧克力呢! |
|
Steve: OK, but lunch is on you!
|
|
|
史蒂夫:好吧,午餐你请! |
|
Steve: Oh, the TV doesn't work.
|
|
|
史帝夫:喔,电视坏了。 |
|
Steve: Phoebe, can you buy me some chocolate on your way back?
|
|
|
史提夫:菲比,妳回来的时候能帮我买点巧克力吗? |
|
Steve: So how does this contract work? Do you just show up someplace on contract day?
|
|
|
史迪夫:那么,怎样履行合同?在合同期内的某个地方你是否仅仅露露脸而已? |
|
Steve: Sorry Mike, I have to run.
|
|
|
史蒂夫:对不起迈克,我得赶快走。 |
|
Steve: Terrific! She'll practically melt!
|
|
|
史蒂夫:那更绝了!她会被融化掉的! |
|
Steve: That all depends on what you mean by “effective”. Do you mean reach the widest audience, or cost the least, or what?
|
|
|
这取决于你说的“有效”的含义。你的意思是获得最大的观众群还是投入最少,还是其他的意思? |
|
Steve: That's right. Imagine “classical jazz” or “jazzy classical” music.
|
|
|
史迪夫:对。想象一下“古典爵士”或“爵士古典”音乐。 |
|
Steve: The HR department says that we should take a break for five minutes every hour to rest our eyes from staring at the computer and our hands from typing.
|
|
|
史蒂夫:人力资源部的人说我们应该每一小时休息五分钟,让一直盯着电脑的眼睛和打字的手休息一下。 |