|
Heed instruction and be wise, And do not neglect it.
|
|
|
箴8:33要听教训、就得智慧、不可弃绝。 |
|
Hell,he said. ''I can't get into your panties!
|
|
|
该死.他说,我穿不了你的裤子. |
|
Hello Shanna...A voice said in barely a whisper,Let's play a game.
|
|
|
“你好莎娜……”一个近乎耳语的声音说道,“我们来做个游戏吧。” |
|
Hello, Alex,said Mrs. Roberts as she stared, a smile hovering around her lips.
|
|
|
哈罗,亚历克斯,“罗伯茨太太一边盯视着我,一边打着招呼,唇间浮现出笑意。 |
|
Hello, I am marmot, am I cute?
|
|
|
“哈啰,我是土拨鼠,我可爱吗?” |
|
Hello,he said softly. Do you have time to join me for a cup of coffee?Of course.I tried not to gasp.
|
|
|
“你好,”他温柔地说道。“现在有空喝杯咖啡吗?”“当然!”我试着不让自己窒息。 |
|
Help Us to Win the Vote.1914. By Popular Demand: Votes for WomenSuffrage Pictures, 1850-1920. (Image courtesy of American Memory collections, Library of Congress.
|
|
|
“帮助我们赢得投票权!”摄于西元1914年。自1850年至1920年间社会大众要求就女性选举权议题举行投票。(影像由美国国会图书馆美国记忆典藏系列提供。 |
|
Hem! Well,returned Mr. Cruncher, going on again, and lifting off his hat to give his spikes free play, he's a tradesman.
|
|
|
“晤!好了,”克朗彻先生又往前走,同时脱下帽子,充分展示出他的铁蒺藜似的脑袋,“‘复活贩子’是经营一种商品的人。” |
|
Hemisphere's Colliding.Chapter 18 in Guns,Germs, and Steel. pp. 354-375.
|
|
|
摘自《枪炮、病菌与钢铁》第十八章,第354-375页。 |
|
Her accent sounds slightly less aristocratic than it did 50 years ago. But these are very, very subtle and slow changes that we don't notice from year to year,he explained.
|
|
|
哈林顿教授解释说:“女王的口音和50年前相比已经没有明显的贵族味,但这一变化十分细微而且很缓慢,我们几乎察觉不到。” |
|
Her dad's a great friend of Pa's. I have enough money now to support a family, so I'll ask Pa to have a matchmaker arrange things.
|
|
|
她的父亲是爹爹的好朋友,我现在的钱已经足够养家了,所以我要让爹爹找个媒人去提亲。 |