|
Article 27. The maximum age for officers in active and reserve services shall be stipulated in the Regulations of the Chinese People's Liberation Army on the Military Service of Officers.
|
|
|
第二十七条军官服现役和服预备役的最高年龄由中国人民解放军军官服役条例规定。 |
|
Article 271 Any employee of a company, enterprise or any other unit who, taking advantage of his position, unlawfully takes possession of the money or property of his own unit, if the amount is relatively large, shall be sentenced to fixed-term imprisonme
|
|
|
第二百七十一条公司、企业或者其他单位的人员,利用职务上的便利,将本单位财物非法占为己有,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。 |
|
Article 272 Any employee of a company, enterprise or any other unit who, taking advantage of his position, misappropriates the funds of his own unit for personal use or for loaning them to another person, if the amount is relatively large and the funds ar
|
|
|
第二百七十二条公司、企业或者其他单位的工作人员,利用职务上的便利,挪用本单位资金归个人使用或者借贷给他人,数额较大、超过三个月未还的,或者虽未超过三个月,但数额较大、进行营利活动的,或者进行非法活动的,处三年以下有期徒刑或者拘役;挪用本单位资金数额巨大的,或者数额较大不退还的,处三年以上十年以下有期徒刑。 |
|
Article 277 Whoever by means of violence or threat, obstructs a functionary of a State organ from carrying out his functions according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, or public surveil
|
|
|
第二百七十七条以暴力、威胁方法阻碍国家机关工作人员依法执行职务的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罚金。 |
|
Article 279 Whoever impersonates a functionary of a State organ to go about and deceive people shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights; if the c
|
|
|
第二百七十九条冒充国家机关工作人员招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。 |
|
Article 27: The listed company shall appoint, in accordance with the relevant provisions of the stock exchange and securities depository and clearance institution, a securities company qualified to engage in securities brokering to handle matters relating
|
|
|
第二十七条上市公司应当按照证券交易所和证券登记结算机构的相关规定,委托具有从事证券经纪业务资格的证券公司负责办理回购股份的相关事宜。 |
|
Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social i
|
|
|
第二十八条中外合作办学机构应当依法维护教师、学生的合法权益,保障教职工的工资、福利待遇,并为教职工缴纳社会保险费。 |
|
Article 28 A maritime lien shall be enforced by the court by arresting the ship that gave rise to the said maritime lien.
|
|
|
第二十八条船舶优先权应当通过法院扣押产生优先权的船舶行使。 |
|
Article 28 A partner shall be entitled to inspect partnership books for the purpose of understanding the operating and financial conditions of the partnership.
|
|
|
第二十八条合伙人为了解合伙企业的经营状况和财务状况,有权查阅帐簿。 |
|
Article 28 Advertising agents and publishers shall set up and perfect the system of registration, examination and file management concerning advertising business according to the relevant regulations of the State.
|
|
|
第二十八条广告经营者、广告发布者按照国家有关规定,建立、健全广告业务的承接登记、审核、档案管理制度。 |
|
Article 28 An trustee has the right to set the retentive price of an auction target to the auctioneer.
|
|
|
第二十八条委托人有权确定拍卖标的的保留价并要求拍卖人保密。 |