|
Nick: Not just for some reason. I sat out because I had a sprained ankle. I could hardly walk. I certainly couldn't play.
|
|
|
尼克:并不是出于某种原因。我没上场是因为我扭伤了脚踝。我几乎都走不了路了。我当然不能比赛了啊。 |
|
Nick: Of course not. You can't see a sprain on an X-ray.
|
|
|
尼克:当然不能。你就是在X光片上也看不到扭伤啊。 |
|
Nick: Oh. Do you follow soccer?
|
|
|
尼克:哦。你喜欢足球? |
|
Nick: Oh? What's it about?
|
|
|
哦?有什么说法? |
|
Nick: Thanks, Coach. Me, too.
|
|
|
尼克:谢谢,教练。我也这么认为。 |
|
Nick: These are black pearls.
|
|
|
这是黑珍珠。 |
|
Nick: They can't do that!
|
|
|
尼克:他们不能那样做! |
|
Nick: Well, I have to admit - that's true. Of course, some people think that's not such a great achievement.
|
|
|
尼克:嗯,我得承认——那没错。当然,有些人认为那没有什么了不起。 |
|
Nick: Well, after Guilin and Yangshou, we are all flying to Kunming, before we move on to Dali.
|
|
|
嗯,逛完桂林和阳朔后,我们打算飞昆明,最后目的地是大理。 |
|
Nick: What no one is at work today?!
|
|
|
今天没有人要工作吗?! |
|
Nick: Why don't we just turn the bass down?
|
|
|
尼克:我们把低音调低了不就行了吗? |