|
Article 1 In order to standardize strategic investment of foreign investors on A-shares company (hereinafter referred to as listed company) after the reform of non-tradable shares of listed company, to maintain securities market order, to introduce foreig
|
|
|
第一条为了规范股权分置改革后外国投资者对A股上市公司(以下简称上市公司)进行战略投资,维护证券市场秩序,引进境外先进管理经验、技术和资金,改善上市公司治理结构,保护上市公司和股东的合法权益,按照《关于上市公司股权分置改革的指导意见》的要求,根据国家有关外商投资、上市公司监管的法律法规以及《外国投资者并购境内企业暂行规定》,制定本办法。 |
|
Article 1 In order to standardize the management of the derivative product transactions of financial institutions, to effectively control the risks of the financial institutions engaged in the derivative product transactions, these Measures have been made
|
|
|
第一条为对金融机构衍生产品交易进行规范管理,有效控制金融机构从事衍生产品交易的风险,根据《中华人民共和国银行业监督管理法》、《中华人民共和国商业银行法》及其他有关法律、行政法规,制定本办法。 |
|
Article 1 In order to strengthen the administration of the commercial passwords, safeguard the information security and the lawful rights and interests of the citizens and organizations and maintain the security and interest of the state, these Regulation
|
|
|
第一条为了加强商用密码管理,保护信息安全,保护公民和组织的合法权益,维护国家的安全和利益,制定本条例。 |
|
Article 1 In order to strengthen the administration of urban real estate transfer, to maintain the order of real estate market and to guarantee the lawful rights and interests of the parties to real estate transfer, these Provisions are formulated in acco
|
|
|
第一条为了加强对城市房地产转让的管理,维护房地产市场秩序,保障房地产转让当事人的合法权益,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》,制定本规定。 |
|
Article 1 In order to strengthen the control of radiation accidents, to handle radiation accidents timely and effectively, and to reduce the consequences caused by the accidents, these Provisions are formulated according to the provisions of the Regulatio
|
|
|
第一条为加强放射事故的管理,及时有效处理放射事故,减轻事故造成的后果,根据《放射性同位素与射线装置放射防护条例》(以下简称《条例》及其他有关法律、法规的规定,制定本规定。 |
|
Article 1 Objective and Basis With a view to strengthening the administration of city-wide sports contests and promoting sports, these Procedures are made under the Physical Culture Law of the People's Republic of China and other related laws and regulati
|
|
|
第一条(目的和依据)为了加强本市体育竞赛的管理,促进体育事业的发展,根据《中华人民共和国体育法》和其他有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本办法。 |
|
Article 1 Party A and Part b hereby undertake to, in pursuance of relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China, sign, observe and to be bound by the general terms and conditions agreed hereunder through equitable consultations
|
|
|
第一条根据甲方委托,乙方将对其建立的质量管理体系进行符合性和有效性审核的申请,依照《中华人民共和国合同法》的有关规定,经双方平等协商,就认证审核达成一致意见,签订本合同,并承诺共同遵守。 |
|
Article 1 The Enforcement Rules of the Statistics Act are enacted pursuant to Article 30 of the Statistics Act (hereinafter referred to as this Act).
|
|
|
第1条本细则依统计法(以下简称本法)第三十条之规定订定之。 |
|
Article 1 The Hong Kong Special Administrative Region is an inalienable part of the people's Republic of China.
|
|
|
第一条香港特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。 |
|
Article 1 The Measures are formulated for purpose of strengthening the administration of coal industry and ensuring safety in coal production.
|
|
|
第一条为了加强煤炭生产的行业管理,促进煤炭安全生产,制定本办法。 |
|
Article 1 The Regulations are prescribed to govern the processing of treaties and agreements.
|
|
|
第1条为釐定条约及协定之处理程序,特订定本准则。 |