|
It has the warmth and rich texture of the older one but with all the timesaving appliances and convenience of the 21st century.
|
|
|
它既拥有传统风格的温暖与华丽又拥有21世纪出现的全部省时便捷器具和便利性特征。 |
|
It has the waterproof, worm proof, splitting proof, mould proof, fire-resistant, non-deforming and recyclable properties without the formaldehyde, poison and radiation.
|
|
|
具有防水、防蛀、防裂、防霉、阻燃、不变形、可循环利用的性能、而且不含甲醛、无毒、无放射。 |
|
It has those feactures:starting fast,working reliably,saving energy and oil,adapting well.
|
|
|
性能特点:起动快,工作可靠,寿命长,节能节油,适应性好。 |
|
It has three core components to it.
|
|
|
它具备以下3个核心要素。 |
|
It has three divisions: (1) the family Division; (2) the Chancery Division; (3) the Queen's Bench Division.
|
|
|
主要包括民事案和一些刑事案,高等法院有三个分支:(1)家事庭;(2)娃哈哈官庭;(3)王室庭。 |
|
It has three floors. I have a computer room on the ground floor.
|
|
|
有三层。在第一层我有一间电脑室。 |
|
It has three machines, one near Livingston, Louisiana, and two at Hanford in Washington state.
|
|
|
这一套装置中有三个主体实验装置,一个靠近路易斯安娜州的列文斯顿,另外两个位于华盛顿州的汉福德。 |
|
It has three-star hotel, large commercial centers, such as Zhengtong Supermarket, Huasheng Shopping Mall, Zhonglian Commerce Building and so on, as well as nice leisure places, like beautiful Luhu park, perfect gymnasium, bowling court, natatorium, tennis
|
|
|
拥有三星级宾馆,建有政通超市、华盛购物广场、中联商厦等规模较大的商业中心,风景旖旎的芦湖公园、设施一流的大型体育馆、保龄球馆、游泳馆、网球场等健身娱乐场所成为大众节假日休闲放松的好去处。 |
|
It has thrust the US economy and defense establishment ahead of all other countries; but it has also created an Achilles' heel that can potentially bring the superpower to its knees with a few keystrokes on a dozen or so laptops.
|
|
|
事实上,所有行业、制造业、商业、金融、通讯、政府关键部门以及国防设施都严重依赖计算机和计算机网络。 |
|
It has thus been demonstrated that a tiered approach at all three steps can be helpful to optimize the use of the available resources; if relatively crude tools –designed to provide a “worst case” estimate –do not suggest a toxicologically significant exp
|
|
|
已经证明,在所有的三个步骤中一种分层的方法能够有效优化可用资源:如果一种相对粗糙的方法――设计用来对最坏的情况进行评估――没有显示有毒理学意义的暴露(或者某种特定营养的不足)――那就不需要再使用更精确的方法。 |
|
It has thus generally been by way of the emphasis on oral literary creativity that these Chicano writers,whose English language works are sometimes uni ired,developed the powerful and arresting language that characterized their anish-language works.
|
|
|
因此,一般而言,正是通过对口头文学创造性的强调,这些奇卡诺作家——其英语作品时常显得缺乏灵感——才得以发展一种强有力的和富于吸引力的语言,并以此构成了他们西班牙语作品的特征。 |