|
Article 81 A labour dispute arbitration committee shall be composed of representatives of the labour administrative department, representatives from the trade union at the corresponding level, and representatives of the employing unit.
|
|
|
第八十一条劳动争议仲裁委员会由劳动行政部门代表、同级工会代表、用人单位方面的代表组成。 |
|
Article 81 No civil aircraft shall fly out of the territorial airspace of the People's Republic of China unless approved.
|
|
|
第八十一条民用航空器未经批准不得飞出中华人民共和国领空。 |
|
Article 81 The Court of Final Appeal, the High Court, district courts, magistrates' courts and other special courts shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region.
|
|
|
第八十一条香港特别行政区设立终审法院、高等法院、区域法院、裁判署法庭和其他专门法庭。 |
|
Article 81 The President of the People's Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People's Republic of China and, in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints or
|
|
|
第八十一条中华人民共和国主席代表中华人民共和国,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。 |
|
Article 81 Unless notice of loss or damage is given in writing by the consignee to the carrier at the time of delivery of the goods by the carrier to the consignee, such delivery shall be deemed to be prima facie evidence of the delivery of the goods by t
|
|
|
第八十一条承运人向收货人交付货物时,收货人未将货物灭失或者损坏的情况书面通知承运人的,此项交付视为承运人已经按照运输单证的记载交付以货物状况良好的初步证据。 |
|
Article 81 Where a joint stock limited company is established by promotion, its registered capital shall be the total capital stock subscribed for by all the initiators as registered in the company registration authority.
|
|
|
第八十一条股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。 |
|
Article 81 Where a party concerned requests disposal or conciliation of a patent dispute, such a request shall be under the jurisdiction of the department for the administration of patent work in the place where the respondent is located or where the infr
|
|
|
第八十一条当事人请求处理或者调解专利纠纷的,由被请求人所在地或者侵权行为地的管理专利工作的部门管辖。 |
|
Article 81 Where an autonomous decree or special decree varies the provision of national law, administrative regulations or local decrees, the provisions of the autonomous decree or special decree shall prevail in the said autonomous area.
|
|
|
第八十一条自治条例和单行条例依法对法律、行政法规、地方性法规作变通规定的,在本自治地方适用自治条例和单行条例的规定。 |
|
Article 82 A cheque is an instrument issued and signed by the issuer authorizing any bank or any other financial institution whose scope of business involves depositing cheques to unconditionally pay a certain sum of money to the payee or to the bearer at
|
|
|
第八十一条支票是出票人签发的,委托办理支票存款业务的银行或者其他金融机构在见票时无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。 |
|
Article 82 An air traffic control unit shall provide air traffic services to civil aircraft in flight, including air traffic control service, flight information service and alerting service.
|
|
|
第八十二条空中交通管制单位应当为飞行中的民用航空器提供空中交通服务,包括空中交通管制服务、飞行情报服务和告警服务。 |
|
Article 82 Enterprises under ownership by the whole people shall lawfully enjoy the rights of management over property that the state has authorized them to manage and operate, and the rights shall be protected by law.
|
|
|
第八十二条全民所有制企业对国家授予它经营管理的财产依法享有经营权,受法律保护。 |