|
Article 17 Departments of commercial administration above county-level shall, in collaboration with department of development and reform (economic and trade), public security, industry and commerce, environmental protection, construction, rural and urban
|
|
|
第十七条县级以上城市商务主管部门应当会同发展改革(经贸)、公安、工商、环保、建设、城乡规划等行政管理部门,按照统筹规划、合理布局的原则,根据本地经济发展水平、人口密度、环境和资源等具体情况,制定再生资源回收网点规划。 |
|
Article 17 Departments of education administration and schools shall take physical culture and sports as a component part of school education and cultivate talents with all-round development in moral, intellectual and physical qualities.
|
|
|
第十七条教育行政部门和学校应当将体育作为学校教育的组成部分,培养德、智、体等全面发展的人才。 |
|
Article 17 Enterprises, institutions and other relation departments shall listen to the opinion of trade union in the prior evaluation of occupational safety and industrial disease hurt when construction, expansion and the projects of technological transf
|
|
|
第十七条有关部门和企业、事业单位在进行新建、扩建和技术改造工程等项目的职业安全和职业病危害的预评价审定工作时,应当听取工会意见。 |
|
Article 17 FFEs must join in old-age, unemployment, medical, on-job injures, child-bearing and other social insurance for their employees in accordance with relevant State regulations, and pay full premium to the social insurance institutions in time acco
|
|
|
第十七条企业必须按照国家有关规定参加养老、失业、医疗、工伤、生育等社会保险,按照地方人民政府规定的标准,向社会保险机构按时、足额缴纳社会保险费。 |
|
Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete registration procedures pursuant to the relevant provisions.
|
|
|
第十七条外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。 |
|
Article 17 For persons who suffer from infectious diseases to be monitored, who come from areas in foreign countries where infectious diseases to be monitored are epidemic or who have close contact with patients suffering from infectious diseases to be mo
|
|
|
第十七条对患有监测传染病的人、来自国外监测传染病流行区的人或者与监测传染病人密切接触的人,国境卫生检疫机关应当区别情况,发给就诊方便卡,实施留验或者采取其他预防、控制措施,并及时通知当地卫生行政部门。 |
|
Article 17 For taxpayers engaged in tax exempt or tax reduced items, the sales amounts for tax exempt or tax red uced items shall be accounted for separately, If t he sales amounts have not been separately accounte d for, no exemption or reduction is allo
|
|
|
第十七条纳税人兼营免税、减税项目的,应当单独核算免税、减税项目的销售额;未单独核算销售额的,不得免税、减税。 |
|
Article 17 Foreign air transportation and ocean shipping enterprises engaged in international transport business shall use 5% of the gross revenues from passenger and cargo transport and shipping services arising within China as taxable income.
|
|
|
第十七条外国航空、海运企业从事国际运输业务,以其在中国境内起运客货收入总额的百分之五为应纳税所得额。 |
|
Article 17 Governmental departments concerned should organize and support the research, production, supply and maintenance of rehabilitation equipment, appliances for self service, special utensils and other aids for disabled persons.
|
|
|
第十七条政府有关部门应当组织和扶持残疾人康复器械、生活自助具、特殊用品和其他辅助器具的研制、生产、供应、维修服务。 |
|
Article 17 If an enterprise or public institution violates labour laws or statutory regulations, thereby infringing on the legal rights and interests of workers, the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institutio
|
|
|
第十七条企业、事业单位违反劳动法律、法规,侵犯职工合法权益,工会有权要求企业、事业单位行政方面或者有关部门认真处理。 |
|
Article 17 In case an employing entity fails to cancel the employment permit when it terminates or dissolves a labor contract with any person from Taiwan, Hong Kong or Macaw or when the employment term of any person from Taiwan, Hong Kong or Macaw expires
|
|
|
第十七条用人单位与聘雇台、港、澳人员终止、解除劳动合同或者台、港、澳人员任职期满,用人单位未办理就业证注销手续的,由劳动保障行政部门责令改正,并可以处1000元罚款。 |