|
“I have ten dollars. Will anyone go higher?”called the auctioneer. After more silence, the auctioneer said, “Going once, going twice, gone.” The gavel fell.
|
|
|
“10美元,有人出更高的价吗?”拍卖人喊道。又是一段沉默过后,拍卖人说:“10元一次,10元两次,成交。”木槌敲下。 |
|
“I have the money,” he solemnly told the owner.
|
|
|
“我有钱啦!”他一本正经地告诉店主。 |
|
“I have to get used to things quickly as there's no time to lose.
|
|
|
“我已经很快熟悉和习惯了一切,我没有时间可以浪费。 |
|
“I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.
|
|
|
我将这些事告诉你们、是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难.但你们可以放心、我已经胜了世界。 |
|
“I haven't had a clue what I was doing all day.
|
|
|
“我不知道我今天一天都在做什么。” |
|
“I haven't liked the rumours suggesting that I am angry and unhappy here,” the former Lecce youngster stated.
|
|
|
我没有象谣传说的那样在这里很生气和不开心,前莱切小将交待清楚. |
|
“I haven't spoken with the Viola about Bojinov or Manuele Blasi.
|
|
|
“我还没有和紫百合商谈关于博吉诺夫和布拉西的事宜。 |
|
“I haven't…” sobbed his son, “I haven't been that kind of mischievous. This…this was the dinner I prepared for you.
|
|
|
「我没有……」孩子抽抽咽咽地辩解著:「我没有调皮,这……这是给爸爸吃的晚餐。」 |
|
“I hear you want to make Primordium a Republic,” Agonistes said. “Single-handed.
|
|
|
“我听说你想使普利摩顿成为一个共和国,”阿冈尼司帝斯开口说道,“用你一个人的力量。” |
|
“I hope (the intensity picks up).
|
|
|
“我希望队员们能找回那种思想上的紧迫性。 |
|
“I hope I will receive an interesting offer from the Catalan club, but this doesn't mean that we have to discuss an extension now,” continued El Conejo.
|
|
|
我希望我将会收到加泰罗尼亚俱乐部的一份有吸引力的报价,但是这不意味着我们必须立即讨论延长合同,兔子继续说. |