|
Ralph stopped the alarm-clock at once when it went off at five o'clock.
|
|
|
当闹钟在五点钟响的时候,拉尔夫立即把它按掉。 |
|
Ralph was ingenious, genteel in his manners, and extremely eloquent; I think I never knew a prettier talker.
|
|
|
劳夫是聪明、态度文雅、口才极佳的人;我想我从前也是这样一个善于说辞的人。 |
|
Ralph was not used to strenuous exercise, and hiking up the hill exhausted him.
|
|
|
拉尔夫不习惯费力的运动,所以登山使他筋疲力尽。 |
|
Ralph's recovery was not easy.
|
|
|
拉尔夫康复起来并不容易。 |
|
Ralph: We're particularly interested in your new RS-five sound card shown on page five of your catalog.
|
|
|
我们对目录第五页里的新型RS-5的声卡特别感兴趣。 |
|
Ralph:We're particularly interested in your new RS-five sound card shown on page five of your catalog.
|
|
|
拉夫:我们特别中意你们目录第五页里的新型RS-5的声卡。 |
|
Ralston acknowledged it was a huge mistake.
|
|
|
拉斯顿承认这是一个重大失误。 |
|
Ralston chronicled his harrowing experience in the best-selling book, Between a Rock and a Hard Place,published in 2004.
|
|
|
拉斯顿把这次痛苦的经历,按时间顺序记叙,写成《生死两难》,成为2004年畅销书。 |
|
Ralston has said he believes he survived his ordeal so he could become an inspiration to others.
|
|
|
拉斯顿说,他相信,他的这次幸存经历会给别人的鼓舞。 |
|
Ralston likens the pain he felt when he cut the nerves in his arm to sticking his entire arm in a vat of hot magma.
|
|
|
切断神经时,拉斯顿形容自己所感受到的那种痛苦,就像被人把整条胳膊活生生地按进炽热的熔岩中一样。 |
|
Ralston says beyond recuperation, he's looking forward to getting back to Aspen, to doing what I love doing up there. Returning to work, and getting back outdoors.
|
|
|
拉斯顿说,除了康复之外,他现在最大的愿望是“回到阿斯坪,去做我在那里喜欢做的事。回到工作岗位,回归自然。” |