|
“I'm really glad you brought that out into the open,” Teddy's mother shrieked. “Now take it back to the pet shop immediately!
|
|
|
“我很高兴你把它亮相了,”泰迪的妈妈尖叫道,“现在立刻把它退回宠物店!” |
|
“I'm really pleased with the win over Brescia,” said Trezeguet to the brand-new Juventus Channel.
|
|
|
我非常高兴取得与布雷西亚的胜利,特雷泽盖在刚出的尤文频道中说道. |
|
“I'm so scared to stay along in an airtight room.” I move close to him, pin him underneath.
|
|
|
「我害怕独自一人留在密闭空间里嘛!!」我向他挪近了些,将他压制在我身下。 |
|
“I'm sorry, I can't help you out this time!”
|
|
|
“很抱歉,这一次我帮不了你,”她说,“我最多只能让你入土为安。” |
|
“I'm sorry, we are not allowed to do this.
|
|
|
“对不起,我们不允许这样做。” |
|
“I'm sorry. Please don't ask a lady about her age,” the actress said uneasily.
|
|
|
“对不起,请不要问女士的年龄,”演员感到很不自在。 |
|
“I'm still feeling good physically and I'm tranquil about my situation,” noted the 30-year-old. “At this present moment, I have a joy inside of me which is beyond description.
|
|
|
“我依然感觉自己身体情况良好,而且我也不会对我在球队的情况抱怨,”这位已经年满30的球员特别提到。“在这个时刻,我的喜悦用言语是难以表述的。” |
|
“I'm supposed to serve a warrant to the outlaw, Robin Hood.
|
|
|
“我要传送一张逮捕状给绿林大盗罗宾汉。” |
|
“I'm sure Daniel's the best man for the job.” Mrs. Weevers put in.
|
|
|
卫弗斯太太插了一句说:我确信丹尼尔是这工作最合适的人选。 |
|
“I'm sure you can understand our need to cut corners around here.
|
|
|
“我想你能理解我们这里需要裁员。” |
|
“I'm uncomfortable with the thought of this … Jewish ritual.
|
|
|
“我不太喜欢这种……犹太人的仪式。” |