|
Article 55 Specific measures for the administration of sports activities in the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.
|
|
|
第五十五条军队开展体育活动的具体办法由中央军事委员会依照本法制定。 |
|
Article 55 The company registration authority may temporarily distrain the business license which needs confirmation, and the time limit of distrainment shall not exceed 10 days.
|
|
|
第五十五条公司登记机关对需要认定的营业执照,可以临时扣留,扣留期限不得超过10天。 |
|
Article 55 The holder shall receipt the bill and surrender it to the drawee when he receives payment.
|
|
|
第五十五条持票人获得付款的,应当在汇票上签收,并将汇票交给付款人。 |
|
Article 55 The office of operation of the Standing Committee of National People's Congress may study questions raised regarding specific aspects of a law and give a response, which shall also be submitted to the Standing Committee for filing.
|
|
|
第五十五条全国人民代表大会常务委员会工作机构可以对有关具体问题的法律询问进行研究予以答复,并报常务委员会备案。 |
|
Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors.
|
|
|
第五十五条清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。 |
|
Article 55 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations as provided for in this Law shall, if their term of protection as specified in this Law has not y
|
|
|
第五十五条本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。 |
|
Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996.
|
|
|
第五十五条本条例自1996年4月1日起施行。 |
|
Article 55 Whenever considering and deciding on wages, welfares, production safety of the staff and workers and labor protection and labor insurance and other issues concerning the personal interests of the staff and works, opinions of the trade union and
|
|
|
第五十五条公司研究决定有关职工工资、福利、安全生产以及劳动保护、劳动保险等涉及职工切身利益的问题,应当事先听取公司工会和职工的意见,并邀请工会或者职工代表列席有关会议。 |
|
Article 55 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph or the second paragraph of Article 35 of this Law, conducts test of pollution by motor-driven vehicle or vessel's exhaust fume without authorization of the administrative department
|
|
|
第五十五条违反本法第三十五条第一款或者第二款规定,未取得所在地省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门或者交通、渔政等依法行使监督管理权的部门的委托进行机动车船排气污染检测的,或者在检测中弄虚作假的,由县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者交通、渔政等依法行使监督管理权的部门责令停止违法行为,限期改正,可以处五万元以下罚款;情节严重的,由负责资质认定的部门取消承担机动车船年检的资格。 |
|
Article 56 A trustee and a buyer may jointly set the commission ratio together with an auctioneer.
|
|
|
第五十六条委托人、买受人可以与拍卖人约定佣金的比例。 |
|
Article 56 If the people's court enforces the original trust property according to the provisions of Article 17 of this Law after the trust terminates, the person who has the right to own the trust property is the person against whom the order is to be ex
|
|
|
第五十六条信托终止后,人民法院依据本法第十七条的规定对原信托财产进行强制执行的,以权利归属人为被执行人。 |