|
Article 47 Where the partnership agreement does not prescribe an operating term for the partnership, a partner may withdraw from the partnership if such withdrawal will not adversely impact on the conduct of the partnership affairs, provided that the othe |
中文意思: 第四十七条合伙协议未约定合伙企业的经营期限的,合伙人在不给合伙企业事务执行造成不利影响的情况下,可以退伙,但应当提前三十日通知其他合伙人。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 47 The petition or complaint made by a public procurator shall be true to facts.
|
|
|
第四十七条检察官提出申诉和控告,应当实事求是。 |
|
Article 47 The relevant departments for the press, publishing, broadcasting, film, television and culture shall assist in developing civil air defense education.
|
|
|
第四十七条新闻、出版、广播、电影、电视、文化等有关部门应当协助开展人民防空教育。 |
|
Article 47 This Law shall not apply to a wholly foreign-owned enterprise.
|
|
|
第四十七条外商独资企业不适用本法。 |
|
Article 47 When an enterprise as legal person is disbanded, it shall establish a liquidation organization and go into liquidation.
|
|
|
第四十七条企业法人解散,应当成立清算组织,进行清算。 |
|
Article 47 Where the guarantor fails to specify Item (3) of the preceding Article on the bill of exchange or on the allonge, the acceptor is the guarantee for an accepted bill, and the drawer is the guarantee for a bill not yet accepted.
|
|
|
第四十七条保证人在汇票或者粘单上未记载前条第(三)项的,已承兑的汇票,承兑人为被保证人;未承兑的汇票,出票人为被保证人。 |
|
Article 47 Where the partnership agreement does not prescribe an operating term for the partnership, a partner may withdraw from the partnership if such withdrawal will not adversely impact on the conduct of the partnership affairs, provided that the othe
|
|
|
第四十七条合伙协议未约定合伙企业的经营期限的,合伙人在不给合伙企业事务执行造成不利影响的情况下,可以退伙,但应当提前三十日通知其他合伙人。 |
|
Article 47. Any patent right which has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning.
|
|
|
第四十七条宣告无效的专利权视为自始即不存在。 |
|
Article 47. These Regulations shall come into force as of the date of promulgation. If there are any discrepancies between these Regulation and past rules and regulations, these Regulations shall prevail.
|
|
|
第四十七条本办法自发布之日起实施。过去颁布的有关规定与本办法相抵触的,按本办法执行。 |
|
Article 47.These Regulations shall be implemented as from the date of promulgation.
|
|
|
第四十七条本条例自发布之日起施行。 |
|
Article 48 A meeting of the board of directors shall be called and presided over by the chairman; in the event that the chairman is unable to perform his duties due to any special reason, the chairman shall appoint the vice-chairman or another director to
|
|
|
第四十八条:董事会会议由董事长召集和主持;董事长因特殊原因不能履行职务时,由董事长指定副董事长或者其他董事召集和主持。 |
|
Article 48 An arbitration tribunal shall make a written record of the hearing.
|
|
|
第四十八条仲裁庭应当将开庭情况记入笔录。 |
|
|
|