|
Well, he pitched nine innings, we've got to call him Mr. Wang,Guidry said in mock seriousness.
|
|
|
“嗯~~他投了9局呢!我们必需要开始叫他王先生罗!”古伯伯假装很严肃的说。 |
|
Well, he said it was his place. I thought he meant to get drunk. Drink whiskey up there. He drank a lot.
|
|
|
“哦,他总说那是他的地盘。我还以为他是喝醉了,威士忌喝多了。他经常喝。” |
|
Well, how are you getting on?said an old duck who came to pay her a visit.This egg is taking such a long time,answered the sitting duck.
|
|
|
年长的鸭子说:“让我看看那枚不会裂开的蛋,你或许是坐在一枚火鸡的蛋上!我曾经像那样被骗过一次。不错,那是火鸡的蛋! |
|
Well, how have you been keeping, Horace?Dumbledore asked.
|
|
|
“怎么样,霍拉斯,近来你身子骨还好吧?”邓布利多问。 |
|
Well, if you keep this up,replied the coach, he might feel the wind and catch a cold.
|
|
|
“哦,如果你继续这么打的话,我想他能感到有风,从而患感冒。”教练答到。 |
|
Well, it seems he got stuck in your dog's throat!
|
|
|
好像我的小鬼卡在你的狗的喉咙处了! |
|
Well, it's a very common saying. Who will care so much about that?the driver answered.
|
|
|
“嗯,这是人们常说的一句话,但是谁会把它当真呢?”司机答到。 |
|
Well, maybe you ought to think about retirement yourself,said Slughorn bluntly. His pale gooseberry eyes had found Dumbledore's injured hand. Reactions not what they were, I see.
|
|
|
“是啊,也许你自己也该考虑退休了。”斯拉格霍恩直话直说。他那双浅绿色的眼睛盯住了邓布利多受伤的手。“看得出来,反应不如过去那么敏捷了。” |
|
Well, mother seems quite disturbed because I spilled some on the carpet.
|
|
|
“哦,我把墨水洒了一点在地毯上,妈妈好像挺着急的。” |
|
Well, my boy ,came the feeble reply, I‘d appreciate it very much if you took your foot off the oxygen hose.
|
|
|
“嗯,我的孩子,”微弱的声音回答说,“如果你把你踩在氧气管上的脚移开,我会非常感激的。” |
|
Well, my child, someday Ill have to tell you that.
|
|
|
「哦,儿子啊,总有一天我会让你知道的。」 |