|
Article 9 The production and business programmes of an equity joint venture shall be filed with the authorities concerned and shall be implemented through business contracts.
|
|
|
第九条合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。 |
|
Article 9 The registered items of a company include: title, domicile, legal representative, registered capital, type of enterprise, business scope, term of operation, names or titles of shareholders of a limited liability company or of promoters of a comp
|
|
|
第九条公司的登记事项包括:名称、住所、法定代表人、注册资本、企业类型、经营范围、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。 |
|
Article 9 The representative office established by a foreign insurance company or its group to which the insurance company belongs is only applicable to application for establishing one foreign-funded insurance company.
|
|
|
第九条外国保险公司或者其所在的集团公司设立的代表机构,只能适用于申请设立一家外资保险公司。 |
|
Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration.
|
|
|
第九条仲裁实行一裁终局的制度。 |
|
Article 9 The standards to be formulated shall be conducive to a rational use of the country's resources,a wider utilization of scientific and technological gains and the enhancement of economic returns,conform to operation instructions, increase the univ
|
|
|
第九条制定标准应当有利于合理利用国家资源,推广科学技术成果,提高经济效益,并符合使用要求,有利于产品的通用互换,做到技术上先进,经济上合理。 |
|
Article 9 The time at which a liability to Business Tax arises shall be the date on which the business proceeds are received or documented evidence of right to collect business proceeds is obtained by the taxpayer.
|
|
|
第九条营业税的纳税义务发生时间,为纳税人收讫营业收入款项或者取得索取营业收入款项凭据的当天。 |
|
Article 9 The time limit for the re-assessment prescribed in Paragraph 2, Article 13 of the Act is 30 days.
|
|
|
第9条(重新鑑定之期限)本法第十三条第二项所定重新鑑定之限期为三十日。 |
|
Article 9 The trade union federation of city, district, country and industry has the corporative qualifications of social group.
|
|
|
第九条市和区、县总工会以及产业、行业工会,具有社会团体法人资格。 |
|
Article 9 Those who have caused food poisoning or other food-borne diseases in violation of the stipulations of the present Provisions shall be held liable for damages.
|
|
|
第九条违反本规定,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,应当负损害赔偿责任。 |
|
Article 9 When foreign ships or airborne vehicles anchor or land at places other than frontier ports in China, the persons in charge of the ships or airborne vehicles must report immediately to the nearest frontier health and quarantine office or to the l
|
|
|
第九条来自国外的船舶、航空器因故停泊、降落在中国境内非口岸地点的时候,船舶、航空器的负责人应当立即向就近的国境卫生检疫机关或者当地卫生行政部门报告。 |
|
Article 9 When the expenditure of a business exceeds a specified amount, such business shall use a draft, promissory note, check, money transfer, or other payment instrument or method approved by the competent authority, and the payee shall be indicated.
|
|
|
第9条商业之支出超过一定金额以上者,应使用汇票、本票、支票、划拨或其他经主管机关核定之支付工具或方法,并载明受款人。 |