|
His novels have enjoyed a reputation of hardness to read due to the fragmentation and dislocation of the time, place and plot.
|
|
|
他的许多小说读来如梦幻一般变幻莫测,折射出弗洛伊德精神分析法对现代主义作家的重大而深刻的影响。 |
|
His novels tend to be very long.
|
|
|
他的小说总是写得很长. |
|
His novels tend to be very samey.
|
|
|
他的小说有非常枯燥乏味的倾向。 |
|
His novels were always written long.
|
|
|
他的小说总是写得很长. |
|
His novels were celebrations of anarchism.
|
|
|
他的小说颂扬无政府主义。 |
|
His novels were in vogue ten years ago.
|
|
|
他的小说十年前风靡一时。 |
|
His novels write long always.
|
|
|
他的小说总是写得很长. |
|
His now-reported links to a firm accused of prostitution have raised more than a few eyebrows.
|
|
|
因此他现在与被控以卖淫公司的牵连就让人大跌眼镜。 |
|
His nuclear antics have also upset South Korea's president, Roh Moo-hyun, whose “sunshine” policy towards the North is in tatters.
|
|
|
金正日的核小丑表演也惹怒了南朝鲜总统卢武玄,他对北朝鲜的“阳光”政策彻底破产。 |
|
His objective was to finish by October.
|
|
|
他的目标是在10月前完成。 |
|
His obsequious behavior made everyone nervous. He was always rushing to open doors and perform other small tasks, apologizing unnecessarily for any inconvenience that he might have caused.
|
|
|
他总是逢迎的态度使每个人都不安。他经常冲出门去做些小事,为任何他可能造成的不便而进行不必要的道歉。 |