|
Rubeus Hagrid: A wizard. A good one, I'd wager, once you're trained up.
|
|
|
鲁伯·海格:一个巫师。这要再受点训练你一定会成为非常厉害的巫师。 |
|
Rubeus Hagrid: Best not to mention this to anyone.
|
|
|
鲁伯·海格:最好别跟任何人提起这件事。 |
|
Rubeus Hagrid: Can't tell you. Hogwarts business. Very secret.
|
|
|
鲁伯·海格:这我可不能告诉你,哈利。那可是霍格沃茨的最高机密。 |
|
Rubeus Hagrid: Dry up, Dersley, you great prune.
|
|
|
鲁伯·海格:少罗嗦,德思礼,你这个大苯伯。 |
|
Rubeus Hagrid: It's an outrage. A scandal!
|
|
|
鲁伯·海格:这是一种侮辱,一种毁谤! |
|
Rubeus Hagrid: Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try not to wake him. There you go.
|
|
|
海格:小家伙一飞到布里斯托就睡着了。当心别吵醒他。你看。 |
|
Rubeus Hagrid: Never insult Albus Dumbledore in front of me. I'd appreciate if it you didn't tell anyone at Hogwarts about that. I'm not allowed to do magic.
|
|
|
鲁伯·海格:不准在我面前欺侮邓不利多。你可千万别通知霍格沃茨的人,我会感谢你的。照规则我是不能运用魔法的。 |
|
Rubeus Hagrid: Right, then. First years, this way, please! Come on, first years, don't be shy. Come on now, hurry up. Hello, Harry.
|
|
|
鲁伯·海格:好,一年级新生,请跟我来!快呀,一年级新生,别害羞。走呀,快点,走呀。哈罗,哈利。 |
|
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
|
|
|
鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。 |
|
Rubeus Hagrid: We're bit behind schedule. Best be off. Unless you'd rather stay, of course.
|
|
|
鲁伯·海格:进度有点落后了,我们该走了。难道你还想待在这儿? |
|
Rubeus Hagrid: Yes. That ain't no ordinary cut on your forehead, Harry. A mark like that only comes from being touched by a curse, an evil curse.
|
|
|
鲁伯·海格:没错,你额头上的疤很不寻常,只有诅咒才会留下那样的痕迹,而且是个邪恶的诅咒。 |