|
Article 21 The Secretary-General shall supervise the activities of the Secretariat.
|
|
|
第二十一条秘书长主持秘书处工作。 |
|
Article 21 The State applies a system of education certificates.
|
|
|
第二十一条国家实行学业证书制度。 |
|
Article 21 The State shall support the social welfare undertakings set up by the Red Cross Society in conformity with its aims.
|
|
|
第二十一条国家对红十字会兴办的与其宗旨相符的社会福利事业给予扶持。 |
|
Article 21 The agent handling the procedures for declaration for inspection on behalf of the consignee or the consignor of the import and export commodities shall register with the commodity inspection authorities; and shall submit the trust deed to the c
|
|
|
第二十一条为进出口货物的收发货人办理报检手续的代理人应当在商检机构进行注册登记;办理报检手续时应当向商检机构提交授权委托书。 |
|
Article 21 The borrowing of foreign loans shall be handled in accordance with relevant State regulations by the government departments approved by the State Council or the financial institutions and enterprises approved by the foreign exchange management
|
|
|
第二十一条借用国外贷款,由国务院确定的政府部门、国务院外汇管理部门批准的金融机构和企业按照国家有关规定办理。 |
|
Article 21 The control of rivers and lakes shall follow the principle of unified control in line with water systems combined with control at different levels in order to strength the protect ion and ensure the smooth passage.
|
|
|
第二十一条河道、湖泊管理实行按水系统一管理和分级管理相结合的原则,加强防护,确保畅通。 |
|
Article 21 The council and the board of supervisors carry out their duties according to the articles adopted in general meeting.
|
|
|
第21条(理、监事执行职务)理、监事会,依照会员大会之决议及章程之规定,分别执行职务。 |
|
Article 21 The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile.
|
|
|
第二十一条公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。 |
|
Article 21 The drawer of a bill of exchange must maintain a bona fide relationship of entrusted payment with the drawee and have a reliable source of funds to pay the amount of sum on the bill.
|
|
|
第二十一条汇票的出票人必须与付款人具有真实的委托付款关系,并且具有支付汇票金额的可靠资金来源。 |
|
Article 21 The limitation of action for the litigants in the contract for financial leasing to request the court to protect the rights thereof shall be governed by the provisions of Article 135 of the General Principles of the Civil Law of the People's Re
|
|
|
二十一、融资租赁合同当事人请求法院保护其权利的诉讼时效应适用《中华人民共和国民法通则》第一百三十五条的规定。 |
|
Article 21 The organ for compensatory obligations shall, within 2 months from the date of receipt of the application, pay compensation in accordance with the provisions of Chapter 4 of this Law; in case of failure by it to pay compensation within the peri
|
|
|
第二十一条赔偿义务机关应当自收到申请之日起两个月内依照本法第四章的规定给予赔偿;逾期不予赔偿或者赔偿请求人对赔偿数额有异议的,赔偿请求人可以自期间届满之日起三十日内向其上一级机关申请复议。 |