|
Article 5 No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or social morality or that is detrimental to public interest.
|
|
|
第五条对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。 |
|
Article 5 No units or individuals are allowed to occupy or damage highways, land used for highways and highway facilities, which shall be protected by state laws.
|
|
|
第五条公路、公路用地和公路设施受国家法律保护,任何单位和个人均不得侵占和破坏。 |
|
Article 5 On discovering a quarantinable infectious disease or a disease suspected to be quarantinable, a frontier health and quarantine office shall, in addition to taking necessary measures, immediately notify the local health administration department;
|
|
|
第五条国境卫生检疫机关发现检疫传染病或者疑似检疫传染病时,除采取必要措施外,必须立即通知当地卫生行政部门,同时用最快的方法报告国务院卫生行政部门,最迟不得超过二十四小时。 |
|
Article 5 People's policemen of the public security organs, State security organs, prisons and institutions of reeducation through labour, judicial policemen of the People's Courts and the People's Procuratorates, people's procurators who are charged with
|
|
|
第五条公安机关、国家安全机关、监狱、劳动教养机关的人民警察,人民法院的司法警察,人民检察院的司法警察和担负案件侦查任务的检察人员,海关的缉私人员,在依法履行职责时确有必要使用枪支的,可以配备公务用枪。 |
|
Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People's Republic of China after being registered, as required by law, and granted the nationality of the People's Republic of China.
|
|
|
第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。 |
|
Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.
|
|
|
第五条招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。 |
|
Article 5 The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the SAFE) shall conduct supervision and regulation of overseas use of foreign exchange insurance funds according to law.
|
|
|
第五条中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法对保险外汇资金的境外运用实施监督管理。 |
|
Article 5 The CIRC shall not enact regulations or normative documents to create administrative licensing requirements.
|
|
|
第五条中国保监会制定规章和规范性文件不得设定行政许可。 |
|
Article 5 The Ministry of Foreign Affairs is in charge of treaties and agreements.
|
|
|
第5条条约及协定由外交部主办。 |
|
Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any admin
|
|
|
第五条人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 |
|
Article 5 The People's Republic of China shall promote and develop trading relations with all other countries and regions on the principle of equality and mutual benefit.
|
|
|
第五条中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。 |