|
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
|
|
|
乔伊:(拣起一个剩下的部件)这是什么? |
|
Joey: (pointing) It worked! I scared ya, I knew it! Ha-ha!
|
|
|
奏效!我吓到你了!我早知道了,哈哈! |
|
Joey: And when will you be back?
|
|
|
乔伊:什么时候回来? |
|
Joey: And you never knew she was a lesbian?
|
|
|
你一直都不知道她是女同性恋者? |
|
Joey: C“'mon, you“'re going out with the guy! There“'s gotta be something wrong with him!
|
|
|
乔伊:算了吧,你和那个家伙都一起出去了,那个家伙一定是有什么问题! |
|
Joey: Done with the bookcase!
|
|
|
乔伊:书架装好了! |
|
Joey: Go on. It sounds as if this is bad .
|
|
|
乔伊:继续说。听起来好像真的不太妙。 |
|
Joey: He forgot to leave his grip size!
|
|
|
他忘了告诉我他的手柄尺寸了。 |
|
Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
|
|
|
一个小秘密,莫妮卡其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。 |
|
Joey: Hey, Mr. Bing. That uh, hotel you stayed at called. Said someone left an eyelash curler in your room.
|
|
|
乔伊:嗨,宾先生,你住过的那家酒店打电话过来说,有人把睫毛膏拉你房里了。 |
|
Joey: How about 'cause if you don't, his mother might.
|
|
|
这个原因如何:因为如果你不说的话,他妈妈肯定会说的。 |