|
Article 1 These rules are promulgated pursuant to Article 24 of the Sexual Assault Crime Prevention Act (hereinafter referred to as the Act).
|
|
|
第1条本细则依性侵害犯罪防治法(以下简称本法)第二十四条规定订定之。 |
|
Article 1 This Act is established to maintain the quality of feeds and promote the development of the animal husbandry and the aquaculture industry so as to maintain the public health.
|
|
|
第1条(立法目的)为保持饲料品质之水准,促进畜牧及水产养殖事业之发展,以维护国民健康,特制定本法。 |
|
Article 1 This Act is hereby established in order to conserve and sustain the use of hot springs, provide auxiliary therapeutic venues, enhance national health and develop tourism, and advance public welfare; no conflicting laws shall be adopted as a part
|
|
|
第1条为保育及永续利用温泉,提供辅助复健养生之场所,促进国民健康与发展观光事业,增进公共福祉,特制定本法;本法未规定者,依其他法律之规定。 |
|
Article 1 This Act shall apply to fines, forfeiture, and other types of administrative penalties for breach of duty under administrative law, unless it is otherwise prescribed by other applicable laws.
|
|
|
第1条违反行政法上义务而受罚锾、没入或其他种类行政罚之处罚时,适用本法。但其他法律有特别规定者,从其规定。 |
|
Article 1 This Law is enacted for purposes of standardizing acts of securities issuance and trading, protecting the legitimate rights and interests of investors, maintaining socioeconomic order and public interest of society and promoting the development
|
|
|
第一条为了规范证券发行和交易行为,保护投资者的合法权益,维护社会经济秩序和社会公共利益,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the People's Republic of China to exercise its sovereignty over its territorial sea and the control over its contiguous zone, and to safeguard its national security and its maritime rights and interests.
|
|
|
第一条为行使中华人民共和国对领海的主权和对毗连区的管制权,维护国家安全和海洋权益,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring normal extradition, strengthening international cooperation in punishing crimes, protection the lawful rights and interests of individuals and organizations, safeguarding national interests and mai
|
|
|
第一条为了保障引渡的正常进行,加强惩罚犯罪方面的国际合作,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the purpose of ensuring the supply and safety of blood for medical and clinical use, protecting the health of blood donors and users, developing humanitarianism and promoting socialist material as well as cultural and eth
|
|
|
第一条为保证医疗临床用血需要和安全,保障献血者和用血者身体健康,发扬人道主义精神,促进社会主义物质文明和精神文明建设,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental noise pollution, protecting and improving the living environment, ensuring human health and promoting economic and social development.
|
|
|
第一条为防治环境噪声污染,保护和改善生活环境,保障人体健康,促进经济和社会发展,制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use trademarks, and of encouraging producers and operators to guarantee the quality of their goods and services and maintaining
|
|
|
第一条为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。 |
|
Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and for the purpose of ensuring correct enforcement of the Criminal Law, punishing crimes, protecting the people, safeguarding State and public security and maintaining socialist public ord
|
|
|
第一条为了保证刑法的正确实施,惩罚犯罪,保护人民,保障国家安全和社会公共安全,维护社会主义社会秩序,根据宪法,制定本法。 |