|
Article 7 All units and individuals shall have the obligation to protect the acoustic environment and shall have the right to inform against and accuse any unit or individual that pollutes the environment with noise.
|
|
|
第七条任何单位和个人都有保护声环境的义务,并有权对造成环境噪声污染的单位和个人进行检举和控告。 |
|
Article 7 An act in breach of duty under administrative law is not punishable unless committed intentionally or negligently.
|
|
|
第7条违反行政法上义务之行为非出于故意或过失者,不予处罚。 |
|
Article 7 An enterprise name shall consists of the components in the following order: the shop name (or trade name, similarly hereinafter), trade or business operation characteristics and organizational form.
|
|
|
第七条企业名称应当由以下部分依次组成:字号(或者商号,下同)、行业或者经营特点、组织形式。 |
|
Article 7 Citizens, legal persons and other organizations that are subjected to administrative penalty because of their violations of law shall, in accordance with law, bear civil liability for damage done to others by their illegal acts.
|
|
|
第七条公民、法人或者其他组织因违法受到行政处罚,其违法行为对他人造成损害的,应当依法承担民事责任。 |
|
Article 7 Coal mining enterprises must abide by the principle of safety in production, putting safety and prevention first, and establish and improve the responsibility system for safety in production and the system of prevention and control by the masses
|
|
|
第七条煤矿企业必须坚持安全第一、预防为主的安全生产方针,建立健全安全生产的责任制度和群防群治制度。 |
|
Article 7 Computer information networks within the territory of China, when connected with international networks, must use international inward and outward channels provided by the national public telecommunication network of the Ministry of Posts and Te
|
|
|
第七条我国境内的计算机信息网络直接进行国际联网,必须使用邮电部国家公用电信网提供的国际出入口信道。 |
|
Article 7 Electric-stunner, captive bolt, carbon dioxide stunning equipment or other humane stunningequipment which can cause livestock or poultry to lose consciousness rapidly before bleeding shall be equipped in slaughterhouses.
|
|
|
第7条屠宰场应有使家畜、家禽于放血作业前,可快速失去知觉之电击器、撞击器或二氧化碳昏厥设备,或其他合乎人道屠宰之昏厥设备。 |
|
Article 7 Enterprises with foreign investment founded in special economic zones, organizations or sites dealing in production or business operations set up in the special economic zones by foreign enterprises or productive enterprises with foreign investm
|
|
|
第七条设在经济特区的外商投资企业、在经济特区设立机构、场所从事生产、经营的外国企业和设在经济技术开发区的生产性外商投资企业,减按百分之十五的税率征收企业所得税。 |
|
Article 7 Every employer bound by a collective agreement shall post up the text of the agreement in a conspicuous position at the place of work.
|
|
|
第7条(揭示义务)雇主受团体协约之拘束者,应将团体协约于工作场所易见之处揭示之。 |
|
Article 7 For taxpayers engaged in tax exempt or tax reduced items, the turnover shall be accounted for separately. if the turnover has not been separately accounted for, no exemption of reduction is allowed.
|
|
|
第七条纳税人兼营免税、减税项目的,应当单独核算免税、减税项目的营业额;未单独核算营业额的,不得免税、减税。 |
|
Article 7 For the private-owned lands within the planned range of a new town special area approved by the Executive Yuan before the Act is issued and enforced, the authority of development shall purchase the foresaid lands at agreed prices according to Pa
|
|
|
第7条本条例公布施行前经行政院核定之新市镇特定区计画範围内之私有土地,开发主管机关应于分期分区开发前,依本条例第六条第一项规定办理协议价购。 |