|
Article 1 These Regulatio are formulated to keep the people's governments at various levels in close contact with the people, protect the legitimate rights and interests of perso making complaint, and maintain the order of the handling of complaint report
|
|
|
第一条为了保持各级人民政府同人民的密切联系,保护信访人的合法权益,维护信访秩序,制定本条例。 |
|
Article 1 These Regulations are formulated to implement State price guidelines and policies, tighten price control, maintain the basic stability of market prices, ensure the smooth implementation of economic reform and improve the development of a sociali
|
|
|
第一条为了贯彻执行国家的价格方针、政策,加强价格管理,保持市场价格的基本稳定,安定人民生活,保障经济体制改革的顺利进行,促进社会主义有计划商品经济的发展,制定本条例。 |
|
Article 1 These Regulations are formulated to keep the people's governments at various levels in close contact with the people, protect the legitimate rights and interests of persons making complaint, and maintain the order of the handling of complaint re
|
|
|
第一条为了保持各级人民政府同人民的密切联系,保护信访人的合法权益,维护信访秩序,制定本条例。 |
|
Article 1 These Regulations are promulgated pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 2 of the Hot Spring Act.
|
|
|
本办法依温泉法第十三条第二项规定订定之。 |
|
Article 1 These Regulations are stipulated pursuant to Article 13 of the Name Act (hereinafter referred to as the present Act).
|
|
|
第1条本细则依姓名条例(以下简称本条例)第十三条规定订定之。 |
|
Article 1 These Regulations here under are formulated with a view of promoting the healthy development of new and high technology industries of our country and further boosting the construction of new and high technology industries parks.
|
|
|
第一条为促进我国高新技术产业的健康发展,进一步推动高新技术产业开发区建设,制定本规定。 |
|
Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 74 of the Physically and Mentally Disabled Citizens Protection Act (hereinafter referred to as “the Act”).
|
|
|
第1条(法源)本细则依身心障碍者保护法(以下简称本法)第七十四条规定订定之。 |
|
Article 1 These Rules are formulated according to the State Security Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “State Security Law”).
|
|
|
第一条根据《中华人民共和国国家安全法》(以下简称《国家安全法》),制定本实施细则。 |
|
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Trademark Law).
|
|
|
第一条根据《中华人民共和国商标法》(以下简称《商标法》)第四十二条规定,制定本实施细则。 |
|
Article 1 These procedures have been formulated in pursuance to the Mineral Resource Law of the People's Republic of China for the purpose of strengthening the administration of mining of mineral resources, protecting the legitimate rights and interests o
|
|
|
第一条为了加强对矿产资源开采的管理,保护采矿权人的合法权益,维护矿产资源开采秩序,促进矿业发展,根据《中华人民共和国矿产资源法》,制定本办法。 |
|
Article 1 These regulations are formulated with a view to improving the management of the exchange system, maintaining an equilibrium in the balance of payments and promoting sound economic growth.
|
|
|
第一条为了加强外汇管理,保持国际收支平衡,促进国民经济健康发展,制定本条例。 |