|
Article 4 Energy conservation is a long-term concept of strategy of the State for national economic development.
|
|
|
第四条节能是国家发展经济的一项长远战略方针。 |
|
Article 4 Every collective agreement shall be submitted by either or both of the parties to the competent authority for approval.
|
|
|
第4条(呈请认可)团体协约应由当事人双方或一方呈请主管官署认可。 |
|
Article 4 For enterprises with foreign investment or organizations or sites dealing in production or business operation set up within the territory of China by foreign enterprises, their taxable income amount shall be the remaining amount by deducting the
|
|
|
第四条外商投资企业和外国企业在中国境内设立的从事生产、经营的机构、场所每一纳税年度的收入总额,减除成本、费用以及损失后的余额,为应纳税的所得额。 |
|
Article 4 Higher education must implement the educational policy of the state, serve socialist modernization, integrate itself with production and labor to train those educated to be builders and successors of the socialist cause with all-round developmen
|
|
|
第四条高等教育必须贯彻国家的教育方针,为社会主义现代化建设服务,与生产劳动相结合,使受教育者成为德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。 |
|
Article 4 Highways shall be managed under unified leadership and at different levels.
|
|
|
第四条公路管理工作实行统一领导、分级管理原则。 |
|
Article 4 In accordance with the nature of service, the military ranks shall be classified into ranks for officers in active service and ranks for officers in reserve service.
|
|
|
第四条军官军衔按照军官的服役性质分为现役军官军衔和预备役军官军衔。 |
|
Article 4 In civil activities, the principles of voluntariness, fairness, making compensation for equal value, honesty and credibility shall be observed.
|
|
|
第四条民事活动应当遵循自愿、公平、等价有偿、诚实信用的原则。 |
|
Article 4 In concluding an economic contract, the parties must comply with the laws, administrative rules and regulations.
|
|
|
第四条订立经济合同,必须遵守法律和行政法规。 |
|
Article 4 In drawing up a change of land-use plan in accordance with the preceding article, the city or county (metropolitan) government with due jurisdiction shall take into account the needs of environmental protection, local hot spring resources, and t
|
|
|
依前条拟具之变更土地使用计画,直辖市、县(市)政府应参酌环境保护、地方温泉资源及温泉产业需求,于温泉区管理计画所定发展总量範围内,规划不同程度之土地使用管制。 |
|
Article 4 Laborers are entitled to occupational health and occupation protection in accordance with the applicable laws.
|
|
|
第四条劳动者依法享有职业卫生保护的权利。 |
|
Article 4 Lawmaking shall comply with legally prescribed scope of authority and procedure, and shall serve the national interests and safeguard the uniformity and dignity of our socialist legal system.
|
|
|
第四条立法应当依照法定的权限和程序,从国家整体利益出发,维护社会主义法制的统一和尊严。 |