|
Article 15 Land owned by the State may be contracted out to units or individuals for farming, forestry, animal husbandry and fisheries operations.
|
|
|
第十五条国有土地可以由单位或者个人承包经营,从事种植业、林业、畜牧业、渔业生产。 |
|
Article 15 Medical and health institutions shall give medical advice to the pregnant women who are suffering from serious illness or are exposed to teratogenic substances, if their gestation may jeopardize the safety of their lives, or seriously affect th
|
|
|
第十五条对患严重疾病或者接触致畸物质,妊娠可能危及孕妇生命安全或者可能严重影响孕妇健康和胎儿正常发育的,医疗保健机构应当予以医学指导。 |
|
Article 15 Meteorological offices and stations subordinate to competent meteorological departments at various levels shall, in accordance with the regulations set by the competent meteorological department under the State Council, take meteorological obse
|
|
|
第十五条各级气象主管机构所属的气象台站,应当按照国务院气象主管机构的规定,进行气象探测并向有关气象主管机构汇交气象探测资料。 |
|
Article 15 Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be handled by China's diplomatic representative agencies and c
|
|
|
第十五条受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。 |
|
Article 15 No citizens shall, in a city other than his place of residence, start, organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration of local citizens.
|
|
|
第十五条(2)公民不得在其居住地以外的城市发动、组织、参加当地公民的集会、游行、示威。 |
|
Article 15 No organization or individual shall refuse or obstruct the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law.
|
|
|
第十五条任何组织和个人不得拒绝、阻碍红十字会工作人员依法履行职责。 |
|
Article 15 On discovering at, or on a conveyance at a frontier port a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm, the relevant departmentat the frontier port
|
|
|
第十五条在国境口岸以及停留在国境口岸的交通工具上,发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明时,国境口岸有关单位以及交通工具的负责人,应当立即向卫生检疫机关报告。 |
|
Article 15 Statistical data pertaining to State secrets must be kept confidential.
|
|
|
第十五条属于国家秘密的统计资料,必须保密。 |
|
Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors, and may not enforce corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, or any other act that humiliates the personal di
|
|
|
第十五条学校、幼儿园的教职员应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年学生和儿童实行体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。 |
|
Article 15 Tenderers shall not submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down.
|
|
|
第十五条投标者不得串通投标,抬高标价或者压低标价。 |
|
Article 15 The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.
|
|
|
第十五条国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。 |