|
You get nervous, you forget what you want to say, you stumble over words, you talk too long, and you bore your audience. |
中文意思: 你紧张得要命,忘了想说的话,说话结巴起来,讲得太长,使听众感到厌倦。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
You get homesick for Chinese food when away from Taiwan.
|
|
|
离开台湾时会思念中国菜。 |
|
You get input — you read and listen to sentences in some language.
|
|
|
你首先有输入——你听到或读到一些句子。 |
|
You get into the train.
|
|
|
你走进了火车。 |
|
You get lost in the subway and wish you could look at the automap.
|
|
|
你在地铁里迷路了,你指望能看到自动地图。 |
|
You get more benefits than they do.
|
|
|
你有比他们有更多的福利。 |
|
You get nervous, you forget what you want to say, you stumble over words, you talk too long, and you bore your audience.
|
|
|
你紧张得要命,忘了想说的话,说话结巴起来,讲得太长,使听众感到厌倦。 |
|
You get next to him and you feel an intrinsic strength and intelligence.
|
|
|
在他身边,你会感到一种内在的力量和智慧。 |
|
You get on a bus or a taxi, you travel on the train or in a plane, being patient with the hours needed on your mute from one place to another, that will make you exhausted after a while.
|
|
|
不管你乘坐公共汽车或出租车,还是乘坐火车或飞机从一个地方到另一个地方,你得耐心的坐着熬时间,这很快就会使你疲劳。 |
|
You get out there and you... you're just floating through the air.
|
|
|
您从飞机跳出去,然后嘛,您......您只是在空中飘浮。 |
|
You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable10 (a city custom), and then set out to find a table in one of the gay little restaurants beside the harbor11.
|
|
|
下车后,稍许停顿一下,依照当地风俗,帮助其他游客推动转台上的缆车,然后在海港旁边某家装饰华丽的小饭馆里找张桌子坐下来。 |
|
You get peace of mind; you won't need to move again, and even if you outlive your savings, Las Ventanas will not throw you out.
|
|
|
你可以得到精神的安宁;你可以从此免搬迁之苦,即使你比你的积蓄享有更长的寿命,拉斯维塔纳斯也不会赶你走。 |
|
|
|