|
12 Albert Einstein, The Problem of Space, Ether, and the Field in Physics, in Ideas and Opinions, 285. |
中文意思: 中译引自童元方的译本:《情书:爱因斯坦与米列娃》(台北:天下远见出版股份有限公司,2000),页27。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
11Love deeply and passionately. You might get hurt but it's the only way to live life completely.
|
|
|
深沉而热烈的爱,你可能会受伤害但这是唯一使生命完整的方式。 |
|
11The May holiday is a peak travel period in China.
|
|
|
在中国,“五一假期”是一个旅游高峰期。 |
|
11[bbe] So that Satan may not get the better of us: for we are not without knowledge of his designs.
|
|
|
免得撒但趁著机会胜过我们.因我们并非不晓得他的诡计。 |
|
11th, raises the dog not to have to disturb the other people normal life; when the dog's bark affects other people rest, raises the dog person on when takes the effective action to stop.
|
|
|
十一、养犬不得干扰他人正常生活;犬吠影响他人休息时,养犬人就当采取有效措施予以制止。 |
|
11th.AD.The god waved his hand and sent me to the secular world without any more carvings.
|
|
|
公元1987年7月11日。上帝手一挥,没有太多的雕琢就把我送到了人间。 |
|
12 Albert Einstein, The Problem of Space, Ether, and the Field in Physics, in Ideas and Opinions, 285.
|
|
|
中译引自童元方的译本:《情书:爱因斯坦与米列娃》(台北:天下远见出版股份有限公司,2000),页27。 |
|
12 All barges and hoppers, if utilized for marine transportation of dredged materials, shall have tight fitting seals to their bottom openings to prevent leakage of material.
|
|
|
所有用作海上运送挖掘物料的驳船及底卸式驳船,应在底部开口处设置牢固的密封装置,以防漏出物料。 |
|
12 All submissions to the Director required under this Permit shall be delivered either in person or by registered mail to the Environmental Impact Assessment Ordinance Register Office (currently at 27/F, Southorn Centre, 130 Hennessy Road, Wanchai, Hong
|
|
|
按本许可证的规定向署长提交的所有文件,须亲身送交或以挂号方式邮寄至环境影响评估条例登记册办事处(现址为香港湾仔轩尼诗道130号修顿中心27楼)。 |
|
12 Allow to yeild for six hours.
|
|
|
般土浆要预水化至少6小时。 |
|
12 American Diabeles Association. Diabetic Nephropathy[J].Diabetes Care 1999;22:S66.
|
|
|
11陶凯忠.高血糖与糖尿病血管病变及机制[J].中国糖尿病杂志2001;9:307. |
|
12 Apr 07 - Pictures, postcards, paintings - anything that reminds you of the nostalgic golden lifestyle of Shanghai in classic times.
|
|
|
无论你现在何方,只要是任何能让人联想到上海生活的图像都欢迎加入分享。 |
|
|
|