|
Bob: I'll take an apple juice, thanks. Don't forget to show the usher your ticket stub.
|
|
|
鲍伯:我要杯苹果汁。别忘了给引座员的看你的票根。 |
|
Bob: I'm applying for the receptionist position.
|
|
|
鲍勃:我申请的是前台接待员的职位。 |
|
Bob: I'm the lefty but you stick me on the forehand court. What's up with that?
|
|
|
我是左撇子你却坚持让我站在正手位置,为什么? |
|
Bob: Is a kiosk the same thing as a concession stand?
|
|
|
鲍伯:售货亭是不是就是电影院里的小卖部呀? |
|
Bob: Is the usher the doorman?
|
|
|
鲍伯:引座员就是看门的吗? |
|
Bob: Isn't Jane lovely ? Tom: Yes,but beauty is only skin deep.
|
|
|
鲍勃:珍妮不是很可爱吗?汤姆:是的,但不要光是以貌取人. |
|
Bob: It should be, but you never can tell with Bill's appetite though. Remember the last time they came over?
|
|
|
珍:你觉得这些食物够吗?应该够吧,不过比尔的胃口是无法预料的。记得上次他们来咱家吗? |
|
Bob: It will give you a pick me up so you'll work harder and do a better job at work.
|
|
|
鲍伯:它能给你补充能量,这样你就能工作的更努力,干得更好。 |
|
Bob: Just put it on the picnic table under the porch. I don't want it to be sitting out in the sun.
|
|
|
鲍伯:放在走廊下的野餐桌上就可以了。我不希望它放在太阳晒得到的地方。 |
|
Bob: Listen, I need to discuss that mergers deal we met about last week.Unfortunately, I am about to go into a meeting. Can I call you back later?
|
|
|
我要和你讨论我们上周谈过的合并案.可是我要开一个会.我能过会儿打给你吗? |
|
Bob: Look, mom. Are they clean?
|
|
|
鲍勃:妈妈,看。我的手洗干净了吗? |