|
Article 2 Aliens within the territory of the People's Republic of China are referred to as those who are within Chinese territory without Chinese nationalities pursuant to the Nationality Law of the People's Republic of China, including the long-term resi |
中文意思: 第二条中华人民共和国境内外国人(以下简称“境内外国人”)是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,在中国境内不具有中国国籍的人,包括在华常住人员和短期来华人员。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 2 Administration of the establishment and staffing of the administrative agencies of the State Council shall adapt to the needs of political, economic, and social development of the State, and conform to the principles of simplification, unificati
|
|
|
第二条国务院行政机构设置和编制管理应当适应国家政治、经济、社会发展的需要,遵循精简、统一、高效的原则。 |
|
Article 2 Administrative licensing hereof refers to the action that the CIRC or its local offices examine the applications of citizens, insurance institutions, other legal persons and organizations in accordance with laws, administrative rules and the aut
|
|
|
第二条本办法所称行政许可,是指中国保监会或者派出机构,根据法律、行政法规和国务院决定的授权,对公民、保险机构、其他法人或者组织的申请,依法审查,准予其从事特定活动的行为。 |
|
Article 2 Adoption shall be in the interest of the upbringing and growth of adopted minors, in conformity with the principle of equality and voluntariness, and not in contravention of social morality.
|
|
|
第二条收养应当有利于被收养的未成年人的抚养、成长,保障被收养人和收养人的合法权益,遵循平等自愿的原则,并不得违背社会公德。 |
|
Article 2 After retirement, workers are provided with a monthly cash pension according to the following standards until their death.
|
|
|
第二条工人退休以后,每月按下列标准发给退休费,直至去世为止。 |
|
Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
|
|
|
第二条外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。 |
|
Article 2 Aliens within the territory of the People's Republic of China are referred to as those who are within Chinese territory without Chinese nationalities pursuant to the Nationality Law of the People's Republic of China, including the long-term resi
|
|
|
第二条中华人民共和国境内外国人(以下简称“境内外国人”)是指依照《中华人民共和国国籍法》的规定,在中国境内不具有中国国籍的人,包括在华常住人员和短期来华人员。 |
|
Article 2 All activities within the territory of the People's Republic of China concerning the protection, domestication, breeding, development and utilization of species of wildlife must be conducted in conformity with this Law.
|
|
|
第二条在中华人民共和国境内从事野生动物的保护、驯养繁殖、开发利用活动,必须遵守本法。 |
|
Article 2 An insurance company in these Measures refers to a Chinese insurance company, a wholly foreign-owned insurance company, a Sino-foreign joint venture insurance company or a branch of foreign insurance company established with the approval from th
|
|
|
第二条本办法所称保险公司是指在中华人民共和国境内,经中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)批准设立并依法登记注册的中资保险公司、外资独资保险公司、中外合资保险公司和外国保险公司分公司。 |
|
Article 2 As long as State interests are protected, price control efforts shall safeguard the legitimate economic interests of producers, sellers and consumers and enable the correct handling of economic interests among the central government, local gover
|
|
|
第二条价格管理应当在保障国家利益的前提下,保护生产者、经营者和消费者的合法经济利益,正确处理中央、地方、部门、企业相互之间的经济利益关系。 |
|
Article 2 As used in this Law, tobacco monopoly commoditiesrefer to cigarettes, cigars, cut tobacco, redried leaf tobacco, leaf tobacco, cigarette paper, filter rods, cigarette tow and cigarette manufacturing equipment.
|
|
|
第二条本法所称烟草专卖品是指卷烟、雪茄烟、烟丝、复烤烟叶、烟叶、卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械。 |
|
Article 2 As used in this Law, the term water and soil conservationmeans preventive and rehabilitative measures taken against soil erosion which is caused by natural factors or human activities.
|
|
|
第二条本法所称水土保持,是指对自然因素和人为活动造成水土流失所采取的预防和治理措施。 |
|
|
|