|
“We played a few times together in the youth team,” our new left-back recalls. Harper moved to Reading in 2001 with England Under 21 international Sidwell joining him two years later.
|
|
|
“我和他们在青年队有过交手。”我们的新晋左后卫言道。哈珀于2001年以英格兰21岁以下代表队球员的身份加盟雷丁,2年后西德威尔也转会至该球队。 |
|
“We played with two strikers and I played like a second striker.
|
|
|
“我们踢双前锋时我的位置则像是第二前锋。 |
|
“We received word about these guns last month. We have since alerted our field personnel to be on the lookout for ‘cell phone guns' at U.S. ports of entry .
|
|
|
(货物的)进口港,入境港;美国海关总局的负责人要求海关人员严防这种“手机手枪”在美国登陆。 |
|
“We said we would move to bring Kaka here and that is what we will do,” declared the former Fiorentina striker.
|
|
|
同时,米兰主席贝鲁斯科尼否认了主教练安切洛蒂的帅位不稳的传言。 |
|
“We see more young people with chronic sleep debt developing problems such as hormonal defects, decreased immunological function, high blood pressure and cardiovascular problems, increased weight and type-II diabetes,” he says.
|
|
|
他表示:“我们看到更多睡眠长期欠债的年轻人正出现各种问题,例如,荷尔蒙分泌失调、免疫力下降、高血压、心血管问题、体重增加和Ⅱ型糖尿病等。” |
|
“We shall have to take our own oxygen with us, which means a much heavier flying saucer than we originally planned.
|
|
|
“这意味着我们必须随身携带我们所需要的氧气,这样一来,飞碟就要比我们原先计划的重很多。” |
|
“We should instead be searching for reliable statistical methods for quantifying the probability of earthquake occurrence as a function of space, time, earthquake size, and previous seismicity.
|
|
|
“我们应改为寻找可靠的统计学方法对地震作为方位、时间、地震大小,以及过去地震活动性的函数关系概率进行定量分析。 |
|
“We should not expect something for nothing—but we all do and call it Hope” (Edgar W. Howe).
|
|
|
“我们不应期待收获而不付出--相反我们应去做并称之为希望”(埃德加·W·何奥)。 |
|
“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do
|
|
|
“我们合众国的人民,为了组建一个更为完善的联邦;树立公正;保障国内安宁;建立共同的国防;增进一般福利;以及为我们自己和我们的后代确保自由的赐福;特为美利坚合众国制定并确立本宪法。” |
|
“We therefore,the Representatives of the United States of America,in General Congress assembled,appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions…… solemnly publish and declare that these united colonies are,and of right ough
|
|
|
翻译:“因此,我们,在国会下集合的美利坚合众国代表,向最高的审判者呼吁,说明我们的严正意向……同时郑重宣布,这些联合一致的殖民地从此是自由和独立的国家,并且按其权利也必须是自由和独立的国家……为了支持这篇宣言,我们坚决信赖上帝的庇佑,以我们的生命、我们的财产和我们神圣的名誉,彼此宣誓。” |
|
“We told them that we will guarantee the negotiation process and that there will be no == operation against them until the dilemma is solved.
|
|
|
“我们告诉他们我们会确保谈判过程的进行,并且直到僵局解决之前我们不会对他们采取行动。” |