|
Article 8 An advertisement should not have any content that is injurious to the physical and mental health of underage persons or handicapped persons.
|
|
|
第八条广告不得损害未成年人和残疾人的身心健康。 |
|
Article 8 An equity joint venture shall, on the strength of its business licence, open a foreign exchange account with a bank or and other financial institution which is permitted by the State agency for foreign exchange control to handle foreign exchange
|
|
|
第八条合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其他金融机构开立外汇帐户。 |
|
Article 8 An oil importer must be a limited liability corporation.
|
|
|
第8条石油输入业之组织,以股份有限公司为限。 |
|
Article 8 Any functionary of a State security organ may, when carrying out a task for State security, enter any interested site upon producing an appropriate certificate, and may, in accordance with the relevant provisions of the State, with approval and
|
|
|
第八条国家安全机关的工作人员依法执行国家安全工作任务时,经出示相应证件,可以进入有关场所;根据国家有关规定,经过批准,出示相应证件,可以进入限制进入的有关地区、场所、单位;查看或者调阅有关的档案、资料、物品。 |
|
Article 8 Any water resources project undertaken by the province equivalent cities or hsien (municipalities) and having impacts on two or more province equivalent cities or hsien (municipalities) shall be approved by the central authority-in-charge.
|
|
|
第8条直辖市或县(市)政府办理水利事业,其利害涉及二直辖市、县(市)以上者,应经中央主管机关核准。 |
|
Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office.
|
|
|
第八条要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。 |
|
Article 8 China Public Computer Interconnected Network, China Golden Bridge Information Network, China Education and Research Computer Network, China Science and Technology Network are under the administration of Ministry of Posts and Telecommunications,
|
|
|
第八条已经建立的中国公用计算机互联网、中国金桥信息网、中国教育和科研计算机网、中国科学技术网等四个互联网络,分别由邮电部、电子工业部、国家教育委员会和中国科学院管理。 |
|
Article 8 Chinese Government shall enforce the policy for occupational health supervision.
|
|
|
第八条国家实行职业卫生监督制度。 |
|
Article 8 Coal enterprises applying for coal production license shall, in accordance with provisions of Article 6 of the Measures, before completing the construction of the mine(pit) and putting it into operation, submit an application and related papers
|
|
|
第八条煤矿企业申请领取煤炭生产许可证,应当依照本办法第六条的规定,在煤矿(井)建成投产前向国务院煤炭工业主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门(以下统称煤炭生产许可证的颁发管理机关)提交申请书和本办法第四条、第五条规定的有关文件、资料。 |
|
Article 8 Enterprises engaging in recovery of producing waste metals and operators of non-producing waste metals shall register with public security organs of the people's government of the county level within 15 days after obtaining business in addition
|
|
|
第八条回收生产性废旧金属的再生资源回收企业和回收非生产性废旧金属的再生资源回收经营者,除应当按照本办法第七条规定向商务主管部门备案外,还应当在取得营业执照后15日内,向所在地县级人民政府公安机关备案。 |
|
Article 8 Enterprises or institutions may,according to their needs, establish standards of measurement for their own use.The ultimate standard of measurement of each kind shall be put into use after being checked and found to be qualified by the metrologi
|
|
|
第八条企业、事业单位根据需要,可以建立本单位使用的计量标准器具,其各项最高计量标准器具经有关人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。 |